Verantwoording
In deze heruitgave zijn verenigd het proefschrift De Geheimtalen van J.G.M.
Moormann uit 1932 (in dit boek deel i), het Bronnenboek
uit 1934 (hier deel ii) en ongepubliceerde aanvullingen op dit bronnenboek
uit de nalatenschap van Moormann (hier deel iii). Van het proefschrift uit
1932 is de handelseditie gereproduceerd. De proefschrifteditie is op voor- en nawerk na
identiek aan de handelseditie: in de proefschrifteditie ontbreekt de inleiding van Van
Ginneken, in plaats van het Woord vooraf van Moormann staat een dankwoord, en het boek eindigt
met stellingen.
De tekst van de eerste twee delen van De Geheimtalen is gescand. Deel iii was handgeschreven en is ingevoerd in de computer. In deze heruitgave zijn
spelling, hoofdlettergebruik en interpunctie van het origineel in pas gebracht met de huidige
conventies. Uiteraard geldt dat niet voor de Bargoense woorden, oude woordenlijsten en citaten;
wel is de presentatie van de diverse woordverzamelingen enigszins gelijkgetrokken. De
typografie van het hele boek is gemoderniseerd.
De modernisering van de spelling is om twee redenen uitgevoerd: om de leesbaarheid te
verhogen, maar tevens om de verschillen tussen de drie delen glad te strijken: Moormann volgde
de officiële spellingvoorschriften, die toen hij deel iii schreef, anders
waren dan toen hij de eerste twee delen publiceerde.
Aanpassing van het kommagebruik was noodzakelijk om leesfouten te voorkomen: in de loop van
vijfenzestig jaar is het kommagebruik namelijk sluipenderwijs gewijzigd. Vroeger werd een komma
geplaatst om pauzes aan te geven, tegenwoordig wordt de komma vooral gebruikt ter
onderscheiding van uitbreidende (geen komma) en beperkende bijzinnen (wel een komma). De komma
uit het origineel voor ‘die’ in de zin ‘Het is zeer waarschijnlijk dat deze woorden later
overgenomen worden door geheimtaalsprekers, die van de manier van vorming niets begrijpen,’
suggereert ten onrechte dat alle geheimtaalsprekers de manier van vorming niet begrijpen,
terwijl bedoeld is: diegenen onder de geheimtaalsprekers die de vorming niet begrijpen. Hier
hebben we de komma dus verwijderd.
Conform de huidige hoofdletterberegeling is gespeld Bargoens, dieventaal,
kramertaal, jargon. Wat betreft Jood(s) en Zigeuner(-) is in afwijking van de spelling van het Groene Boekje de spelling van
Moormann gevolgd en een beginkapitaal aangehouden. Moormann gebruikte namelijk ‘Joods’ als
taalnaam (wat dan tegenwoordig mét hoofdletter moet) en als bijvoeglijk naamwoord (tegenwoordig
met kleine letter); soms is het onduidelijk: moet ‘Joodse woorden’, ‘Joods element’ nu met
hoofdletter of niet? Hetzelfde probleem deed zich voor bij ‘Zigeuner(-)’: ‘het Zigeuners’ en
‘de Zigeunertaal’ moeten met hoofdletter, maar ‘de zigeuners’ niet, volgens de - bepaald niet
heldere - regel uit het Groene Boekje dat volkeren-namen alleen met een hoofdletter geschreven
worden als ze tevens inwonernaam zijn. Als de regels van het Groene Boekje gevolgd worden,
wordt de tekst erg onrustig en er blijven veel twijfelgevallen over. Daarom is besloten van de
regels af te wijken.