Sinte Franciscus leven
(1954)–Jacob van Maerlant– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 30]
| |||||||||||
Wijze van uitgevenWij hebben de abbreviaturen opgelost volgens de uitsluitend (derde, maer, omtrent, pelegrimage, smert, staerc, zwart, veers) of de meest voorkomende (bederven, soms bedarven, maertelare, ook wel martelie, merken, zelden marken) spelling der woorden in het hs. De Romeinse cijfers der getallen in de tekst hebben wij bewaard, en ze naar het hs afgedrukt in grote of kleine cijfers. Waar het teken i onze j voorstelt, hebben wij de spelling in overeenstemming gebracht met de tegenwoordige. Wij hebben dit teken steeds van een punt voorzien, tenzij y staat voor ij. De u-, v- en w-spelling is volgens hetzelfde beginsel gewijzigd. Alle hoofdletters in de verzen zijn van ons (vgl. blz. 10, no. 3); eveneens is de interpunctie door ons aangebracht. De punten en dubbel-punten van het hs zelf, die als leestekens fungeren, zijn met resp. één en twee asterisken aangegeven.
De tekst is viervoudig genummerd:
| |||||||||||
[pagina 31]
| |||||||||||
De verbeteringen van de copiïst en van de Middeleeuwse corrector, de emendaties en de commentaar van de tekst zijn opgenomen in het tweede deel: men kan ze bij lezing van de tekst opgeslagen voor zich leggen. Ten einde de lezer erop te attenderen, waar hij in de tekst met verbeteringen van de tekst te maken heeft, zijn achter de desbetreffende verzen in het eerste deel een K (copiïst), C (corrector) en E (emendatie) geplaatstGa naar voetnoot1. Omdat de uitgave bedoeld is voor verspreiding ook buiten de kring van vakgeleerden, hebben wij alle taal-aangelegenheden, die voor de gewone lezer enige moeilijkheid kunnen geven, verklaard met vermijding evenwel van veel herhalingen. Achter de verbeteringen en commentaar zijn twee groepen Aantekeningen aangebracht: I Aantekeningen bij de emendaties, en II Aantekeningen bij de commentaar. Naar beide wordt resp. bij emendaties en commentaar verwezen. Van alle plaatsnamen hebben wij de tegenwoordige naam vermeld; de plaatsen van Midden- en Zuid-Italië, waar veruit de meeste plaatsen van onze tekst gelegen zijn, hebben wij op kaart gebracht. Bovendien hebben wij een register opgenomen van alle persoons- en plaatsnamen en een beperkte woordenlijst. Tenslotte is er een lijst aan toegevoegd van alle plaatsen waar het Mnl W van ons afwijkt. | |||||||||||
Concordantie.
|
|