Francisco: Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
Bernardo: Long live the king!
Francisco: Bernardo?
Bernardo: He.
Francisco: You come most carefully upon your hour.
Bernardo: 'Tis now struck twelve: get thee to bed, Francisco.
Francisco: For this relief much thanks: 'tis bitter cold, and I am sick at heart.
Bernardo: Have you had quiet guard?
Francisco: Not a mouse stirring.
Bernardo: Well, good night.
If you do meet Horatio and Marcellus,
The rivals of my watch, bid them make haste.
Francisco: I think I hear them. - Stand, ho! Who is there?
(Enter Horatio and Marcellus.)
De eerste vier zinnen, die we tussen haakjes hebben geplaatst, worden niet in mondeling taalgebruik gerealiseerd, doch dienen direct in wat we kortweg dingen-en-daden op het toneel zullen noemen, te worden omgezet; hetzelfde geldt voor de laatste zin van ons fragment: Enter Horatio and Marcellus. De lezer die bekend is met Shakespeares Hamlet, zal aan die eerste paar zinnen direct al het begin van het eerste bedrijf, de aflossing van de wacht, hebben herkend. Elsinore. A platform before the castle heeft betrekking op de dingen, op de inrichting van het toneel; Francisco at his post. Enter to him Bernardo op de daden, d.w.z. op de manier waarop zij die de tekst realiseren, in dit geval: de toneelspelers, zich op dat aldus ingerichte toneel dienen te bewegen. (Dit laatste is ook van toepassing voor de laatste zin van het fragment: Enter Horatio and Marcellus.) Pas met de eerste gesproken zin: Who's there? begint hier de tijd-binnen-het-werk. (Dit is weliswaar niet altijd het geval: er zijn stukken denkbaar, waarin de auteur aangeeft, dat het toneel eerst enige ogenblikken ‘leeg’, d.w.z. zonder mensen dient te blijven, zulks om de toeschouwer de sfeer van decors en requisieten te laten ‘proeven’, of waarin weliswaar personen zich reeds op het toneel bevinden als het doek opgaat, zonder dat die echter iets mogen zeggen: in zulke gevallen begint de speeltijd dus vóórdat het eerste gesproken woord valt.) De tekstelementen die aangeven, wie spreekt (Bernardo, Francisco), worden niet in het mondeling taalgebruik op het toneel mee-gerealiseerd, ze staan op één lijn met de tussen haakjes geplaatste, direct in dingen-en-daden om te zetten tekstgedeelten, die we ‘regieaanwijzingen’ noemen. (Op
dit verschil tussen tekstgedeelten die wèl, en dezulke die niet direct in mondeling taalgebruik worden omgezet, komen we in § 33 uitvoeriger te spreken.)