Verklarende woordenlijst
I
|
‘Fa yu ser' kasabatiki?’ |
Vrij vert.: ‘Wat kosten jouw cassavestokken?’ |
Sranantongo |
Het Surinaams (linguafranca.) |
‘No trobi’ |
Letter!.: ‘Geen ruzie!’; maakt niet uit; doet er niet toe. |
‘Kar' den tra suma kon insé, nò?’ |
‘Roep die andere mensen binnen, hé.’ |
‘Sidon, nò!’ |
‘Neem plaats, hé!’ (vrij vert.) |
‘Nyan, nò!’ |
‘Eet toch wat!’ (vrij vert.) |
‘San i wan' brada?’ |
‘Wat wil je broer/broeder?’ |
dyogo |
fles met 1 liter Parbobier |
‘Mi wan' bay fiche,’ |
‘Ik wil fiches kopen,’ |
‘Tranga libi,’ |
‘'n Hard leven!’ |
IV
|
‘I syi nò, fa den s'ma e kir' den pikin...’ |
Letterl..: ‘Zie je toch, hoe de mensen die kinderen vermoorden.’ (Overbelasten). |
VI
|
‘Datra, na mi pensyun f'a mun disi mi tya kon gi yu.’ |
Vrij vert.: ‘Dokter, het is mijn pensioen van deze maand, dat ik bij u heb ingeleverd.’ |
IX
|
‘Baya, g'we es' esi, yere!’ |
(Baya= 'n tussenwerpsel, soms met een zucht); verder: ‘..., ga snel voorbij, hoor!’ |
XXI
|
‘...heeft wan ogri wan bun gebracht’ |
‘...heeft iets slechts iets goeds gebracht.’ |
XXIV
|
Bunkopu seri |
Uitverkoop; verkoop van tweedehandse kledingstukken, etc. |
XXVI
|
‘Mek' den kon, m'e wakti den!’ |
‘Laat ze komen, ik wacht op ze!’ (Een strijdkreet van aanhangers van de militaire dictatuur tegen de Nederlandse regering en haar huurlingen. Zij riepen: ‘w'e wakti den.’ = ‘wij wachten op ze.’ |
| |