Nagelate verse
Die bron van die nagelate verse word telkens genoem. Die meeste van die Engelse verse berus tans in manuskrip by die Jagger-biblioteek aan die Universiteit van Kaapstad en is hier ongewysig afgedruk. Geeneen van die verse is gedateer nie. ‘A mountain tragedy’: Volgens Leipoldt se eie mededeling dagteken die eerste dele van Die bergtragedie uit die jaar 1899, terwyl ‘gedeeltes daarvan - soos die lied aan Wellington, Tulbagh en Kaapstad - ... in 1903 in Londen geskryf (is)’ (Die Huisgenoot, 1 Desember 1933). Elders sê hy: ‘Die Bergtragedie het ontstaan uit 'n gebeurtenis wat my diep geskok het toe ek 'n jong joernalis in Kaapstad was, en dit is in potlood geskryf in Engels en Afrikaans in 1899. Die twee oorspronklike stukke verskil in menige opsigte van mekaar, en hulle het hier in Kaapstad bly lê totdat ek in 1914 (na Suid-Afrika - J.C.K.) teruggekom het. Eers in 1926 het ek hulle weer oorgelees, en in altwee het ek iets gevind wat my die moeite werd gelyk het om mee voort te gaan. Ek het toe die Afrikaanse stuk afgewerk, hier en daar gewysig en met behulp van professor D.B. Bosman van die Universiteit van Kaapstad persklaar gemaak. Die grootste gedeelte daarvan is egter ook jeugwerk...’ (Die Huisgenoot, 6 Desember 1940). Die fragment van die Engelse versie in die Jagger-biblioteek bestaan uit vyf getikte bladsye wat sonder meer in die middel van 'n sin afbreek.
‘The mission child’: Vergelyk ‘Sendelingskinders’ in Uit drie wêrelddele.
‘Grandmother's workbox’: Vergelyk ‘Ouma se werkdoos’ in Geseënde skaduwees.
‘Ploegtyd’: Vergelyk ‘Ons wêreld’ op p. 454.