Alle de brieven. Deel 12: 1696-1699
(1989)–Anthoni van Leeuwenhoek– Auteursrechtelijk beschermdKorte inhoud:Over het terugkrijgen van het geld dat L. betaald had om het door Magliabechi aan hem geschonken boek in handen te krijgen. | |
Opmerkingen:De tekst van deze brief bevindt zich op fol 24r-25r. De in het Frans geschreven brief is niet van L.'s hand, maar wel door hem ondertekend. Op het omslag heeft L. eigenhandig de volgende adressering geschreven: Illustrissimo Celeberrimo Doctissimo Do Antonio Magliabechi. Florencen. | |
Letter No. 198
| |
Summary:About the restitution of the money which L. had paid in order to receive the book presented to him by Magliabechi. | |
Remarks:The text of this letter is to be found on fol. 24r-25r. The letter, written in French, was not written by L., but is was signed by him. On the envelope L. himself wrote the following address: Illustrissimo Celeberrimo Doctissimo Do Antonio Magliabechi. Florencen. | |
Delff en hollande ce 28. Fevr 1699
Tresillustre et Tresdocte Seigneur
Jay receu la lettre doncq Vostre Illustre et Tresdocte Seigneur ma fait l'honneur d'escrireGa naar voetnoot1), et me dire en mesme temps que j'obtiendray le pistolGa naar voetnoot2), laquelle on avoit dit que les depens montoit du grand present du livreGa naar voetnoot3) que Vostre Illustre Seigneur mavoit envoyez non meritee de moy: et peu de jours apres cela me mande le SeignrGa naar voetnoota) johan ArnoldiGa naar voetnoot4) de Brusselle que le Seignr ColombanusGa naar voetnoot5) luy avoit rendu son deboursement, et qui ne seroit pas juste de recevoir deux fois d'argent dune affaire, et que pour cela le pistol quil avoit receu de moy, il me renvoyra avec le basteau qui vient de brusselle tout droit a nostre ville, ou par poste, sur quoy ie luy repondit, qui me le renvoyera avec le basteau, et environ huict jours passe jay receu le pistol par le mesme bastelier, qui m avoit venir querir le pistol pour brussel. EtGa naar voetnootb) c'est dont la cause que jay tarde jusqu'aujourdhuy de respondre sur vostre Tresillustre missive, craindre de troubler vostre Illustre personne par mes lettres dans ces continuelle soigneuses occupation. | |
Delft in Holland, 28 February 1699.
Very Noble and Very Learned Sir,
I have received the letter which you, Very Noble and Learned Sir, have done me the honour to writeGa naar voetnoot1), informing me at the same time that I shall receive the pistoleGa naar voetnoot2) which, as I was told, is the cost of the great present of the bookGa naar voetnoot3) which you sent me beyond my deserts. And a few days later Mr. Johan ArnoldiGa naar voetnoot4) in Brussels informed me that Mr. ColombanusGa naar voetnoot5) has reimbursed him for his advance payment and that it would be wrong to receive money twice for one thing and that he will therefore return the pistole he had received from me by the boat which comes from Brussels direct to our town, or by post. I answered him that he should send it by boat, and about eight days ago I received the pistole through the same boatman who fetched the pistole from me to Brussels. And this then is the cause why I waited until today to answer your letter, from fear I might inconvenience you in your continual careful activities. | |
IlGa naar voetnoota) me deplaist grandement que vostre Illustre personne a eu tant de peine pour me faire tirer le pistol, tant plus comme j'ay dit qu'un pistol ne vienne en aucune consideration, au reguard du grand present du livre, laquelle j'estime comme un bague et grand tresor. MaisGa naar voetnoota) cependant queGa naar voetnoot6) vostre Illustre et genereuse personne a voulut que jauray le present tout libre, ie vient a present m'acquiter de mon debvoir a vous remercier tres humblement, en souhaittant d'avoir occasion de rendre mes services. JeGa naar voetnoota) vous suis oblige pour la grande bonte que vostre Illustre personne a eu de m'envoyer la nouvelle d'italieGa naar voetnoot7), jay leu avec joye dans la vostre que Mons CoolGa naar voetnoot8) avec son Compagnon sont encorla, en sante et soigneuses estude. JeGa naar voetnoota) fineray, en repetant mes remerciement, et de dire qui me desplaist grandement que la personne quilGa naar voetnoot9) avoit receu la livre, pour me le faire rendre en main, a causee tant de peine et des depens a vostre Illustre personneGa naar voetnoot10) je suis honteux quant jy pense. Je demeureGa naar voetnoot11)
Tresillustre et Tresdocte Seigneur Vostre Illustre tres humble et
Antoni van Leeuwenhoek | |
I am greatly displeased that you have had so much trouble to let me have the pistole, the more so because I have said that a pistole is not to be compared at all with the great present of the book, which I value as a gem and a great treasure. But since you, very noble and generous Sir, wished that I should receive the present quite free of charge, I am today acquitting myself of my duty to thank you very humbly, while expressing the wish that I shall be able to render you services. I am obliged to you for the great kindness you had by sending me the news from ItalyGa naar voetnoot6); I was pleased to read in your letter that Mr. CoolGa naar voetnoot7) and his Companion are still there, in good health and careful study. I will conclude, thanking you once again, by saying that I am greatly displeased that the person who had received the book in order to hand it to me has caused you so much trouble and expense. I am ashamed when I think of that. I remainGa naar voetnoot8),
Very Noble and Learned Sir, Your very humble and
Antoni van Leeuwenhoek. |
|