Dye hystorien ende fabulen van Esopus
(2013)–Gheraert Leeu– Auteursrechtelijk beschermdJulien Macho's EsopeIn 1480 verscheen in Lyon een Franse versie van Steinhöwels druk uit 1476/77. De vertaler, de augustijner monnik Julien Macho,Ga naar voetnoot74 laat op de titelpagina weten dat dit boek uit het Latijn is vertaald. Hij heeft gebruik gemaakt van Steinhöwels tweetalige druk. Ook putte Macho uit andere bronnen. Een aantal houtsneden uit de druk van Macho komt namelijk niet voor in de eerste druk uit Ulm, maar in latere drukken uit Augsburg. De druk van Macho laat een aantal veranderingen zien ten opzichte van de van Steinhöwel. Allereerst bevat hij een titelpagina met de grote houtsnede van Esopus omringd door een groot aantal afbeeldingen uit de vita en de titel Esope. Deze houtsnede, bij Steinhöwel op de versozijde van het eerste folium, komt bij Macho op de rectozijde van het eerste folium.Ga naar voetnoot75 Na een korte proloog van nog geen acht regels, waarin de ‘docteur en theologie frere Julian des augustins de Lyon’ zich voorstelt, begint de vita van Esopus die opent met een korte proloog. Macho deelt de vita op in 28 hoofdstukken en voegt aan elk hoofdstuk een houtsnede, een hoofdstuktitel en een nummer toe. De fabels zijn in boeken ondergebracht volgens de indeling van Steinhöwel, met dien verstande dat Macho de Collectae in twee boeken opsplitst, zodat de druk van Macho uit de vita en negen boeken bestaat. Drie fabels ontbreken bij Macho.Ga naar voetnoot76 De boeken worden voorafgegaan door een inhoudsopgave met uitzondering van de Extravagantes en de Collectae.Ga naar voetnoot77De fabels zijn voorzien van een hoofdstuktitel waarin slechts de protagonisten worden genoemd, bijvoorbeeld: ‘La premiere fable est du regnard et des raisins’ (F6r). Promythia ontbreken bij de fabels. De moralisaties staan in de epimythia, hierin volgt Macho Steinhöwel. De index van de moralistische motieven in de fabels is niet in de Franse druk overgenomen. Bij vergelijking blijkt dat Macho's vertaling hier en daar afwijkt van de versie van Steinhöwel. Het betreft kleine aanpassingen in de tekst, maar ook zijn in enkele vertalingen in de laatste gedeelten sommige zinnen weggelaten of ingelast.Ga naar voetnoot78 Een mooi voorbeeld is de scabreuze passage waarin een dom meisje ‘verstand ingegoten’ krijgt. De plastische beschrijving in de Latijnse tekst van Steinhöwel waarin beschreven wordt hoe de jonge man het meisje verstand bijbrengt, ontbreekt bij Macho en bij Leeu. |
|