Het naembouck van 1562
(1945)–Joos Lambrecht– Auteursrecht onbekendTweede druk van het Nederlands-Frans woordenboek
[pagina t.o. XIII]
| |
Het Naembouck van 1562 Titelblad.
| |
[pagina XIII]
| |
I. Het enig bekend exemplaar van het NaembouckVan het Naembouck, waarvan wij thans een herdruk bezorgen, is slechts één exemplaar bekend, dat zich te Antwerpen in het Plantin-Museum bevindt. Een kwarto-boekje, met sierlijke gotische en romeinse letter gedrukt, waarvan hierna de beschrijving volgt: Ia Naembouck ‖ Van allen natuerlicken ende ‖ ongheschuumde vlaemsche woorden ❘ ghestelt in ‖ ordene by a b c ❘ ende twalsch daer by ghevought ❘ tot voor - ‖ deringhe van der jongheyt in beyde de talen: van nieuws verbétert ‖ ende van veel Vlaemsche woorden grooteliken ghemeerdert. ‖ Het drukkersmerk op het titelblad is met andere merken afgedrukt en besproken door F. Vanderhaeghen in zijn bekende | |
[pagina XIV]
| |
Bibliographie GantoiseGa naar voetnoot(1). In de Franse vertaling van de Vlaamse spreuk Anziet thende van den keere treft men zijn verfranste naam Du Tour aan, die men terugvindt op het titelblad van een Nederlands-Frans woordenboek, dat door Jean de Salenson werd uitgegeven en in werkelijkheid niets anders is dan een gekamoefleerde uitgave van het Naembouck. Het is inderdaad hetzelfde boekje, met dit verschil, dat de eerste twee bladen opnieuw werden gezet om het titelblad te kunnen veranderen. Typografisch vallen die eerste twee bladen dadelijk op door het grotere gotische lettertype. Het voorbericht is weggevallen en, om precies uit te komen met de signatuur B, zijn ook een aantal A-woorden weggelaten. Het octrooi op naam van Van den Keere is echter blijven staan. De titel luidt: Dictionaire ‖ Flamen-Francois, Nov - ‖ uellement mis en lumiere, corrigé & aug - ‖ menté pour l'auancement de la ‖ Ieunesse. ‖ Par M. Henry Dv Tovr. ‖ (drukkersmerk) ‖ A Gand, ‖ Chez Iean de Salenson, demourant sur le ‖ Haultport, à l'enseigne de la ‖ Byble d'Or. ‖ Het woordenboek begint op 2a, het laatste vel heeft een blad minder. De randen van het enig ons bekende exemplaar, dat op de Universiteitsbibliotheek te Gent berust, zijn sterk afgesneden, zodat het boekje slechts de volgende afmetingen heeft: 171 × 122. Het is voorzien van een moderne band met 2 schutbladen vóór en achter. Vermoedelijk heeft J. van Salenson de overblijvende exemplaren van het Naembouck opgekocht en heeft hij er zijn naam willen aan verbinden. Zijn uitgave, als men het zo heten mag, dateert van na 1567, daar Van den Keere in dat jaar overleed of zijn drukkerij opgaf, moet zelfs veel later zijn verschenen. De oudst bekende druk van Jan van Salenson draagt inderdaad het jaartal 1581 (zie Biographie Nationale, XXI, blz. 218)Ga naar voetnoot(2). Vander- | |
[pagina *2]
| |
Het Naembouck van 1562
| |
[pagina *3]
| |
Een bladzijde uit het aangevulde exemplaar van Kiliaan's Dictionarium teutonico-latinum van 1588.
Museum Plantin-Moretus. | |
[pagina XV]
| |
haeghen kende geen exemplaar van het Naembouck. Onder nummer 209 vermeldt hij het wel, maar met de onechte, naar de Salenson gereconstrueerde titel: Dictionnaire flamen-françois, mis en lumière pour l'avancement de la jeunesse, par Henry Dutour. Gand, chez Henri vanden Keere. Het Antwerpse exemplaar is van het begin tot het einde bewerkt geworden. Tal van woorden zijn aangestreept, onderstreept, met een punt of een ander teken gemerkt. In margine en tussen de regels staan aantekeningen of aanvullingen, die ongetwijfeld afkomstig zijn van een lexicograaf. Dadelijk denkt men daarbij aan Kiliaan en inderdaad blijkt uit het onderzoek, waarvan de resultaten in hoofdstuk IV worden uiteengezet, dat de bewerking wel van zijn hand is en gediend heeft voor zijn Etymologicum. Bevestigd wordt dit door het feit, dat - naar Dr. Bouchery, conservator van het Museum Plantin-Moretus ons mededeelt - de aantekeningen in het Promptuarium van 1591 en in een aangevuld exemplaar van Kiliaans Dictionarium van 1588, beide in het bezit van het Museum, ‘van dezelfde hand zijn, nl. van Kilianus’Ga naar voetnoot(2a). De opgenomen reproducties geven den lezer een, althans gedeeltelijk, beeld van de aantekeningen in het Naembouck. |
|