Multatuli Encyclopedie
(1995)–K. ter Laan– Auteursrechtelijk beschermdJeruzalem verlost,Nederlandse vertaling uit 1852 door *J.J.L. ten Kate van het heldendicht Gerusalemme liberata (1575) in ottave rime (achtregelige verzen) van de Italiaanse dichter Torquato Tasso (1544-1595). Over het verwoesten van de hortus te *Biebrich door de Pruisen moet de schrijver zich, aldus Meester Adolf in de Millioenen-studiën, niet zo druk maken. Het was een ridderlijk gebeuren en: ‘als ik van verzen hield, zou ik 'n verlost Jeruzalem bestellen, in ottave rime, op die gebroken glazen... zonder tenkatische vertaling altyd, omdat men dezelfde zaak niet tweemaal moet verlossen en om hals brengen.’ (vw v, p. 75) In Idee 451 schrijft m. over deze vertaling: ‘Zie 't Jeruzalem, waarvan dominee Ten Kate verlost is in 't Hollands. Men heeft weten te bewerken dat er 'n stuk in de couranten geplaatst werd, vol italiaanse verrukking over nederduitse welluidendheid. Dominee Ten Kate is tot ridder geslagen, alsof-i Tancred of Godfried [personages uit het boek] zelf was, en zeker zal de Italiaanse verrukking ook beloond worden. En dat zal billyk wezen. Want ik vind het makkelyker 'n paar duizend verzen saam te lymen in 't Hollands, dan daarover verrukking te voelen in 't Italiaans. Dit moet veel inspanning gekost hebben, en in Holland zelf heeft men 't dan ook zo ver niet kunnen brengen.’ (vw iii, p. 99) |
|