Wadewaer,
oftewel:
elke sint heeft zijn wind
Er zijn mensen die hun dialect precies zo (willen) schrijven als ze het uitspreken. Of wat ze menen te horen dat anderen zeggen. Dat levert vaak onleesbaarheden op. U komt straks nog hwag tegen en fiejwaol.
Hierboven staat iets minder vreselijks: wadewaer. Het is de veelgebruikte zucht waat ei waer, maar dan genoteerd zoals ze uitgesproken wordt. De Roermondse zanger Sjra Puts herhaalt in de titelsong van zijn nieuwe LP die verzuchting zes, zeven maal, als een soort bezwering. In het Nederlands zou je noteren: watte(n)weer. Het Limburgs heeft hier een zachte assimilatie, zoals ook in (de) trabbop.