Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Letterbak. Moeles van de sjalevaeger (1999)

Informatie terzijde

Titelpagina van Letterbak. Moeles van de sjalevaeger
Afbeelding van Letterbak. Moeles van de sjalevaegerToon afbeelding van titelpagina van Letterbak. Moeles van de sjalevaeger

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.67 MB)

Scans (13.54 MB)

ebook (3.05 MB)

XML (0.25 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

column(s) / cursiefjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Letterbak. Moeles van de sjalevaeger

(1999)–Wim Kuipers–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Twee witte bitte

Pauze. Wat rust halverwege dit boek. Ga lekker in de tuin zitten, op een terras, misschien met een van de Limburgse witbieren. Eentje heet korenwolf, naar de bedreigde wilde hamster die alleen in het Limburgse (nog) voorkomt.

 

Zuid-Limburg heeft drie brouwerijen die witbier brouwen. Er is ook eentje met de naam Limburgse Witte. Die wordt in het noorden van de buurprovincie gebrouwen, in Bocholt en Opitter. Half Nederland drinkt inmiddels witbier, bestelt ‘drie witte

[pagina 66]
[p. 66]

en een spa rood’, maar niemand vraagt zich nog af waarom die drank witte heet. Logisch toch: hij is lichter dan pils.

Nee. De term witbier is waarschijnlijk overgenomen uit het Duits, en had aanvankelijk niets met de kleur wit (weiss) te maken, maar met Weizen: tarwe. Het Duits kent hiervan dialect-varianten als Weiss en Weissen, en zo zal het woord witbier ontstaan zijn. Op het etiket van het merk Erdinger staat als vertaling wheatbeer (Engels wheat is tarwe) en (Spaans): cerveza de trigo, en ook dat trigo is tarwe. Enkele Belgische merken hebben als aanduiding bière de blanche, wit bier dus, en daar zien we geen enkele relatie meer met tarwe.

Overigens zijn de woorden wit en weit etymologisch nauw verwant, en voor de liefhebbers: het WNT meldt dat in het Albaans bard zowel tarwe als wit betekent.

 

Tarwe is een geheel Nederlands woord. Weit komt voor in het Nedersaksische taalgebied (Gronings: wait) en een deel van Limburg. Ruw gezegd - zo toont een kaartje - is het woord weit teruggedrongen tot Noord-Limburg en een strook langs de Maas in Midden-Limburg, die al bij Roermond eindigt. Verspreid komt het nog voor in een paar plaatsen in het zuiden, langs de Duitse grens.

Die ontwikkeling zal wel doorgaan, nu het gewas weit nauwelijks meer een rol speelt in het dagelijks leven. Bij de tientallen namen die warme bakkers voor wit- en bruinbrood verzonnen hebben ontbreekt het ook. Jammer, want er zijn interessante woordspelingen te maken met weit. Dat woord betekent in het Limburgs ook: weet (ik weet en de gebiedende wijs van weten), zodat ik me af kan vragen: höbbe veer nag waal weit van de weit?

 

Het woord zal wel bewaard blijven in boekweit, in het Limburgs onder meer boke(n)t. Kleinigheid nog: het boek van boekweit heeft niets met een boek te maken maar boekweit is een verhaspeling van beukenweit, een nog eerdere naam, omdat de vruchten een beetje driekantig zijn, zoals een beukennootje.

[pagina 67]
[p. 67]

Nou we toch bezig zijn: boekweit is in het Spaans trigo sarraceno, dus tarwe van saracenen of Moren. Komt daar de boekweit vandaan?

Zo heet(te) mais her en der in Limburg turkeweit. Ook törketerf en spaanse tarwe.

Wie een vrijwel onontwarbaar woord zoekt, voor een puzzel, hier is er een: petroek. Dat komt uit het Waals, en is een verbastering van pois de Turc: een erwt van de Turken. Ook een woord voor mais en het zou alleen bekend zijn in Vorsen, in het uiterste zuidwesten van onze buurprovincie, pal op de taalgrens, zo meldt het WLD (Woordenboek Limburgse Dialecten).


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken