Grund-richtig-Volkommene, doch kurtz gefaßte Nider-Teutsch-, oder Holländische Grammatica
(1716)–Matthias Kramer– AuteursrechtvrijMatthias Kramer, Grund-richtig-Volkommene, doch kurtz gefaßte Nider-Teutsch-, oder Holländische Grammatica. Johann Daniel Tauber seel. Erben, Frankfurt/Leipzig/Neurenberg 1716
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Bayerische Staatsbibliothek, signatuur: L.g.sept. 160 v
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Grund-richtig-Volkommene, doch kurtz gefaßte Nider-Teutsch-, oder Holländische Grammatica van Matthias Kramer uit 1716. Er is gebruik gemaakt van een door Stichting Vrijwilligersnetwerk Nederlandse Taal o.l.v. Nicoline van der Sijs en Hans Beelen aangeleverd bestand.
redactionele ingrepen
fol. *3r: meimeinden → meinden: ‘es zwar hertzlich gut meinden’.
p. 2: G eten → Gieten: ‘Gieten, giessen’.
p. 9: God → Jod: ‘Jck ben de Heere üwe Jod’, conform Errata.
p. 9: stelen → steelen: ‘Gy zult niet steelen’, conform Errata.
p. 11: w e → wie: ‘wie nemlich ein Nom. masc’.
p. 13: Gaaavin → Graavin.
p. 19: Bedrygeryen → Bedriegeryen: ‘Bedrog (Bedriegery) Betrug, Bedriegeryen’, conform Errata.
p. 28: Korst → Kortst: ‘Kortst kürtzest’, conform Errata.
p. 34: Kindeeen → Kinderen: ‘Abl. van myne Broeders, Susters, Kinderen’.
p. 36: Veouw → Vrouw: ‘Dat. aan Deeze Vrouw’.
p. 40: 4. → 3.: ‘3. Wat? bedeutet auch was?’.
p. 50: mee → me: ‘Hy heeft me geslagen’.
p. 56: repetiren der → repetirende: ‘die unnöhtig zu repetirende zweyt-, und dritte personas’, conform Errata.
p. 59: Wz → Wy: ‘Plur. Wy wierden & geleert, wir wurden gelehret etc’.
p. 63, aan lijst toegevoegd: Graaven graben, Ik groef, ich grube & Gegraaven gegraben; Heeten heissen. Ik hiet & ich hiesse & Geheeten geheissen (conform Errata).
p. 65, schalten → schelten: ‘Schelden schelten’, conform Errata.
p. 69: hnen → ihnen: ‘allein es gibt etliche unter ihnen welche daselbst auf te ausgehen’.
p. 79: kangeen → kan geen: ‘Hy en kan geen neder-duitsch’, conform Errata.
p. 80: Lutheri → Lutheri: ‘(worunter [...] den holländischen Ubersetzer der Hoch-teutschen Bibel Lutheri)’, conform Errata.
p. 85: vornemlich? → vornemlich: ‘Diese seynd vornemlich:’.
p. 85: Waar van → Waar uyt: ‘Waar uyt? woraus?’, conform Errata.
p. 88: niemanr → niemand: ‘Hier (daar) zal my niemand toe dwingen’.
p. 89: Leveen → Leeven: ‘Christum, als ʼt waare Leeven zoeken en vinden’.
p. 91: VIIII → VIII: ‘das I. V. VIII. IX. X. & beydes referiren’.
p. 93: Exepelm → Exempeln: ‘Nota. Nach diesen Exempeln werden leichtlich...’, conform Errata.
p. 94: bezvhlen → bezahlen: ‘ich wil meine Schulden darmit bezahlen’.
p. 100: eder → weder: ‘weder er, noch sie soll arbeiten’.
p. 8: Blamo → Blauw: ‘Blauw, adj. blau’, conform Errata.
p. 12: schiaten → schieten: ‘Bus, Büchs, Schieβ büchs. v. roer. schieten’, conform Errata.
p. 49: Poppen → Proppen: ‘Proppen, stopfen, it. schoppen, voll-stopfen etc’, conform Errata.
p. 81: foutief paginannummer 65 verbeterd in 81.
p. 73: Schleuder → Schlender: ‘Trant, m. Schlender, Schlendrian’, conform Errata.
p. 97: Complexce → Complexie.
p. 99: hvt → hat: ‘Die End-sylb -un. hat -uyn’.
p. 108: Ein-nehen → Ein-nehmen: ‘Ein-nehmen In-neemen’.
p. 110: Mit lukken → Mis lukken: ‘Mis lingen Mis lukken’.
p. 110: Na slepeen → Na sleepen: ‘Nach schleiffen (-schleppen) Na sleepen’.
p. 111: Nider buigen → Neder buigen: ‘Nider beugen Neder buigen’.
p. 112: Vork-auffen → Vor-kauffen: ‘Vor-kauffen Voor-koopen’.
p. 120: bringen → brengen: ‘Onder danigen (onder brengen) unterthänig machen’, conform Errata.
p. 128: Besondere → 16. Besondere: ‘16. Besondere Nidert. Verb. Compos’, ontbrekend paragraafnummer aangevuld uit custode op p. 127.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (*1v, 2, 132, 134) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[fol. *1r]
Grund-richtig-Volkommene,
doch kurtz gefaßte
Nider-Teutsch-, oder Holländische
GRAMMATICA,
Für die jenige
Hochteutsche Staats-, Handels-
Kriegs- und andere Leute, welche diese,
schöne, mit der unsern so genau verschwesterte
Grund-Sprache, in kurtzer Zeit, mit leichter Mühe,
und ohne mündlichen Lehr-Meister richtig lesen, verste-
hen, reden; wie auch darinnen schreiben, und corre-
spondiren zu lernen,entweder vonnöhten, oder
Lust und Lieb haben;
Samt Anhang einer Alphabetischen
Vorstellung aller Holländischen Grund- oder
Stamm-Wörtern, auf Hochteutsch erkläret;
Mit der Tractation, auf was Art dero Derivation, und
Composition (Ableit- und Doppelung) (mit unserer
Hochteutschen vergliechen) Regul-mäßig
geschehen müsse.
Aus viel jähriger Erfahrung, und fleißiger Obser-
vation der allerreinesten Modernen Holländischen Scribenten,
auf Verlangen vieler Liebhabere ausgearbeitet, und in
diese geschmeidige Form gebracht,
Von
MATTHIA Kramer,
der Occidentalischen Sprachen Professore, und der Kö-
nigl. Preußischen Societät der Wissenschaften Mit-glied.
Nürnberg, Franckfurt, und Leipzig
bey Johann Daniel Tauber seel. Erben;
wie auch bey dem Autore zu finden.
1716.