| |
| |
| |
Bibliografie
Batteux, Charles. 1967 [1775]. Principes de la
littérature. Genève: Slatkine reprints. |
Berg, Johannes. 1919. Over den invloed van de Italiaansche
letterkunde op de Nederlandsche gedurende de negentiende eeuw.
Amsterdam: A.H. Kruyt. |
Berg, W. van den. 1986. ‘Het literaire genootschapsleven in de
eerste helft van de negentiende eeuw.’ In: Berg, W. van den
& Peter van Zonneveld. Nederlandse literatuur van de
negentiende eeuw. Twaalf verkenningen. Utrecht: HES Uitgevers.
12-45. |
Berg, W. van den. 1990. ‘De Nederlandse romantiek, een
verschijnsel in de marge?’ In: De Gids, 153:2.
79-87. |
Boas, Henriette. 1965. ‘De leraar Hebreeuws van Eduard Asser:
Samuel I. Mulder.’ In: Amstelodamum 52.
126-135. |
Brantas, Gerard, Monique Konings, Maud de Sitter en Peter van Zonneveld.
1989. ‘Van Brave Hendrik tot Dik Trom. De
negentiende eeuw.’ In: Bek-ke-ring, Harry & Nettie
Heimeriks (red.) De hele Bibelebontse berg, de geschiedenis van
het kinderboek in Nederland & Vlaanderen van de middeleeuwen tot
heden. Amsterdam: Querido. 229-293. |
Bork, G.J. van & N. Laan. 1986. Twee eeuwen
literatuurgeschiedenis. Poëticale opvattingen in de
Nederlandse literatuur. Groningen: Wolters-Noordhoff. |
Brink, Jan ten. 1902-1904. Geschiedenis der Noord-Nederlandse
Letterkunde in de XIXe-eeuw, in
biographieën en bibliographieën, 1830-1900.
Rotterdam: Bolle. |
Broeck, Raymond van den. 1986. ‘Opvattingen over het vertalen
in Nederland van 1800 tot 1850.’ In: De Gids
149:6. 497-513. |
| |
| |
Busken Huet, Conrad. 1868-1885. Litterarische Fantasien en
Kritieken. Haarlem: H.D. Tjeenk Willink.
(https://www.dbnl.org/auteurs/auteur.php3?id=busk001, bezocht op
10-12-2002) |
Cornelisse, Mickey. 2001. Poëzie is niet een spel
met woorden. De criticus Willem Kloos temidden van zijn
tijdgenoten. Nijmegen: Vantilt. |
Delabastita, Dirk. 1993. ‘Hamlet in the
Netherlands in the Late Eighteenth and Early Nineteenth Centuries. The
Complexities of the History of Shakespeare's Reception.’ In:
Delabastita, Dirk & Lieven D'hulst (eds.) European
Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 219-233. |
Delabastita, Dirk. 1995. ‘Shakespeare Translation.’
In: Baker, Mona (gen. ed.) Encyclopedia of Translation
Stu-dies. London: Routledge. 222-226. |
Delabastita, Dirk. 2001. ‘Shakespeare in vertaling: Een
historische verkenning.’ Folio: tijdschrift van het
Shakespeare-genootschap voor Nederland en Vlaanderen 8:2. 5-17. |
Demoen, Kristoffel. 1997. ‘Van Aafjes tot Zuydewijn; een
odyssee langs vertaalopties.’ In: Kleio: tijdschrift
voor oude talen en antieke cultuur 27: 2. 54-72. |
Ellis, Roger & Liz Oakley-Brown. 1998. ‘The British
Tradition.’ In: Mona Baker (gen. ed.) The Routledge
Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 333-343. |
Frederiks, J.G. & F. Jos van Branden. s.a. Biographisch Woordenboek der Noord- en Zuidnederlandsche
letterkunde. Amsterdam: L.J. Veen. |
Grit, Diederik. 1986. Dansk skønlitteratur i
Nederland of Flandern, 1731-1982: bibliografi over oversaettelser og
studier = Deense letteren in Nederland en Vlaanderen,
1731-1982: bibliografie van vertalingen en studies. Ballerup: Det
Kongelige Bibliotek. |
| |
| |
Hermans, Theo. 1991. Studies over Nederlandse vertalingen:
een bibliografische lijst. (Reeks Vertaalhistorie, deel 1)
's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica. |
Jong, P. de. 1976. ‘Bilderdijk over het vertalen.’
In: De nieuwe taalgids 69. 508-517. |
Knuvelder, Dr. G.P.M. 19807. Handboek tot
de geschiedenis der Nederlandse letterkunde, deel III.
's-Hertogenbosch: Malmberg, 1980. |
Korevaart, Korrie. 2001. Ziften en zemelknoopen. Literaire
kritiek in de Nederlandse dag-, nieuws- en weekbladen 1814-1848.
Hilversum: Verloren. |
Korpel, Luc. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen.
Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader.
Amsterdam/At-lan-ta: Rodopi. |
Korpel, Luc. 1993. In Nederduitsch gewaad. Nederlandse
beschouwingen over vertalen 1760-1820 (Reeks Vertaalhistorie, deel
4) 's Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica. |
Korpel, Luc. 1995. ‘De emancipatie van het Nederlandse
vertaaldiscours in 1760-1830.’ In: Delabastita, Dirk &
Theo Hermans (red.), Vertalen historisch bezien. Tekst,
metatekst, theorie. 's Gravenhage: Stichting Bibliographia
Neerlandica. 23-34. |
Koster, Cees & Ton Naaijkens. 2002. Een vorm van
lezen. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885-1946. (Reeks
Vertaalhistorie, deel 5b) 's-Gravenhage: Stichting Bibliographia
Neerlandica. |
Kralt, P. 1982. ‘Willem Kloos en “De
Amsterdammer”’. In: Maatstaf 30: 3.
17-32. |
Kruseman, A.C. 1886. Bouwstoffen voor een geschiedenis van
den Nederlandschen boekhandel gedurende de halve eeuw 1830-1880.
Amsterdam: Van Kampen. |
Leek, Robert. 1988. Shakespeare in Nederland. Kroniek van
vier eeuwen Shake-speare in Nederlandse vertalingen en op het
Neder-lands toneel. Zutphen: Walburg Pers. |
| |
| |
Lefevere, André. 1977. Translating Literature: The
German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum. |
Luger, Bernt. 1987. ‘Dickens' populariteit in Nederland in de
negentiende eeuw.’ In: The Dutch Dickensian,
IX. 55-75. |
Musaph-Andriesse, R.C. 1990. ‘De joodse
bijbelvertalingen.’ In: A.W.G. Jaakke & E.W. Tuinstra
(red.) Om een verstaanbare bijbel: Nederlandse
bijbelvertalingen na de Statenbijbel. Haarlem: Nederlands
Bijbelgenoot-schap/Brussel: Belgisch Bijbelgenootschap. 183-199. |
Naaijkens, Ton. 2002. De Slag om Shelley en andere opstellen
over vertalen. Nijmegen: Vantilt. |
Pennink, R. 1936. Nederland en Shakespeare. Achttiende eeuw
en vroege romantiek. 's-Gravenhage: Martinus Nijhoff. |
Potgieter, E.J. 1835. ‘Fraaije letteren: I
Promessi Sposi, Storia Milanese del Secolo XVII, Scoperta e Rifatta da
Alessandro Manzoni, Paraigi, Baudry 1830’. In: De Muzen, jaargang 1. 59-66. |
Riewald, J.G. 1979. ‘The Translational Reception of American
Literature in Europe, 1800-1900. A Review of Research.’ In: English Studies 60. 562-592. |
Riewald, J.G. & J. Bakker. 1982. The Critical
Reception of American Literature in the Netherlands 1824-1900. A
Documentary Conspectus from Contemporary Periodicals. Amsterdam:
Rodopi. |
Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory from
Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. |
Rynck, Patrick de & Andries Welkenhuysen. 1992. De
Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids voor
vertalingen van Griekse en Latijnse auteurs en geschriften. Baarn:
Ambo. |
Saalmink, L.G. 1993. ‘Het vertonen en aankondigen van te
vertalen boeken.’ In: De negentiende eeuw 17:2.
67-86. |
| |
| |
Schoneveld, C.W. 1990. ‘Transmitting the Bard to the Dutch: Dr
L.A.J. Burgersdijk's Principals of Translation and his Role in the Reception
of Shakespeare in The Netherlands to 1900.’ In: Westerweel
& D'haen 1990. 249-269. |
Schoneveld, C.W. 1992. 't Wordt grooter plas, Maar niet zoo
't was. (Reeks Vertaalhistorie, deel 3). 's-Gravenhage: Stichting
Bibliographia Neerlandica. |
Shelley, Percy Bysshe. 1891[1821]. ‘Dichters
Verdediging’. In Albert Verwey, Dichters Verdediging
(Shelley's ‘A Defence of Poetry’ en Sidney's
‘An Apologie for Poetry’). Amsterdam: Van
Looy. |
Steijnen, Kees van. 1987. ‘Dickens in Nederland.’
In: The Dutch Dickensian, IX. 4-52. |
Steiner, T.R. 1975. English Translation Theory
1650-1800. Assen: Van Gorcum. |
Störig, Hans Joachim (Hrsg.). 1963. Das Problem
des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft. |
Stuiveling Garmt. 19813. De Nieuwe Gids als geestelijk brandpunt. Amsterdam: De Arbeiderspers. |
Stuiveling, Garmt.19825. Een eeuw
Nederlandse letteren. Amsterdam: De Arbeiderspers. |
Tenter, Polly den. 1984. ‘Scottomanie in Nederland.’
In: De negentiende eeuw 8:1. 3-15. |
A.J. Verschoor. 1963. ‘Manzoni's “Promessi
Sposi” in Nederland.’ In: De Nieuwe
Taalgids, LVI. 102-107. |
Voogd, Peter J. de. 1990. ‘Laurence Sterne in
Dutch.’ In: Westerweel & D'haen. 197-229. |
| |
| |
Vooys, Prof. dr. C.G.N. de. 1948. De letterkunde van de
negentiende eeuw tot ongeveer 1885 in Noord-Nederland. [= Geschiedenis van de let-ter-kunde der Nederlanden, deel
VII]. S.l: Teulings' Uitgeversmaat-schap-pij, 's-Hertogenbosch: L.C.G.
Malmberg, Brussel: Standaard Boekhandel. |
Waegemans, Emmanuel & Cees Willemsen. 1991. Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling
1789-1985. Leuven: Universitaire Pers Leuven. |
Westerweel, Bart & Theo D'haen (eds.). 1990. Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation.
Amsterdam/Atlanta, GA.: Rodopi. |
Winkel, Jan te. 1922-19272. De
ontwikkelingsgang der Nederlandsche letterkunde. Haarlem: Bohn.
(https://www.dbnl.org/tekst/wink002ontw00/, bezocht op
10-12-2002) |
|
|