De Hollandsche vertaalmolen. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820-1885
(2002)–Cees Koster– Auteursrechtelijk beschermdVertaalhistorie. Deel 5a
Cees Koster (ed.), De Hollandsche vertaalmolen. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820-1885. Stichting Bibliographia Neerlandica, Den Haag 2002
-
gebruikt exemplaar
exemplaar universiteitsbibliotheek Leiden, signatuur: S.Ned. 27 3805
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van De Hollandsche vertaalmolen. Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820-1885 uit 2002, samengesteld door Cees Koster. Het betreft deel 5a uit de reeks Vertaalhistorie.
redactionele ingrepen
p. 147-151: De noten zijn bij de bijbehorende nootverwijzingen op de betreffende pagina's geplaatst. De kop ‘Noten’ en de pagina's 147-151 zijn hierdoor komen te vervallen.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (p. II, 20, 146 en 152) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[binnenkant voorplat]
Reeks
VERTAALHISTORIE
Nederlandse beschouwingen over vertalen
onder redactie van Dirk Delabastita, Theo Hermans en Luc Korpel
Deel 1. | Studies over Nederlandse vertalingen. Een bibliografische lijst. Samengesteld door Theo Hermans. 1991, ISBN 90-71313-34-4 |
Deel 2. | Door eenen engen hals. Nederlandse beschouwingen over vertalen, 1550-1670 Verzameld en ingeleid door Theo Hermans 1996, ISBN 90-71313-56-5 |
Deel 3. | 't Word grooter plas: Maar niet zoo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen, 1670-1760 Verzameld en ingeleid door C.W. Schoneveld 1992, ISBN 90-71313-40-9 |
Deel 4. | In Nederduitsch gewaad. Nederlandse beschouwingen over vertalen, 1760-1820 Verzameld en ingeleid door Luc Korpel 1992, ISBN 90-71313-48-4 |
Deel 5a. | De Hollandsche vertaalmolen. Nederlandse beschouwingen over vertalen, 1820-1885 Verzameld en ingeleid door Cees Koster 2002, ISBN 90-71313-59-X |
Deel 5b. | Een vorm van lezen. Nederlandse beschouwingen over vertalen, 1885-1946 Verzameld en ingeleid door Cees Koster en Ton Naaijkens 2002, ISBN 90-71313-60-3 |
Deel 6. | De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550 Verzameld en ingeleid door Bast Besamusca en Gerard Sonnemans 1999, ISBN 90-71313-58-1 |
Met het verschijnen van de delen 5a en 5b in 2002 is deze reeks voltooid.
De boeken zijn te bestellen bij: NIWI-KNAW, Klantenservice, Postbus 95110, NL-1090 HC, Amsterdam. Er is nog een beperkt aantal complete sets verkrijgbaar.
[pagina ongenummerd (p. I)]
DE HOLLANDSCHE VERTAALMOLEN
[pagina ongenummerd (p. III)]
DE HOLLANDSCHE VERTAALMOLEN
Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820-1885
verzameld en ingeleid door Cees Koster
's-Gravenhage
Stichting Bibliographia Neerlandica
2002
[pagina ongenummerd (p. IV)]
Deze uitgave is mede mogelijk gemaakt door een financiële bijdrage van de Stichting UvA Vertalers
De hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820-1885/ verz. en ingel. door Cees Koster.-
's-Gravenhage: Stichting Bibliographia Neerlandica.-
(Vertaalhistorie; dl. 5a)
Met lit.opg., reg.
ISBN 90-71313-59-X
NUGI 951
Trefw.: vertalen; Nederland; geschiedenis; essays.
Omslagontwerp: Jaap van Zijderveld, Rijswijk
Op het omslag: Literaire landkaart uit: Gemengelde Parnasloof (Amsterdam, 1693)
Druk: Enroprint BV, Rijswijk
[pagina 1]
Inhoudsopgave
Inleiding | 3 | |
1. | De Clercqs prijsverhandeling (1824) | 21 |
2. | Mulders prijsverhandeling (1824) | 24 |
3. | Bilderdijk: navolging en vertaling (1829) | 42 |
4. | Een historische roman vertaald (1835) | 44 |
5. | Lulofs over Moulins Macbeth (1835-36) | 49 |
6. | Athenaeum over Moulins Macbeth (1836) | 52 |
7. | Van der Hoop over Moulins Macbeth (1836) | 55 |
8. | Heije over Moulins Macbeth (1837) | 58 |
9. | Jacob Geel en Laurence Sterne - I (1837) | 61 |
10. | Wess Adern Hollands Blut durchrinnt (1837) | 64 |
11. | Tollens' bloemenpracht (1839) | 68 |
12. | Nog meer bloemen: S.J. van den Bergh (1839) | 70 |
13. | Een Haagse ambtenaar over Poesjkin (1841) | 72 |
14. | M.P. Lindo en Laurence Sterne (1852) | 74 |
15. | Van Lenneps Shakspere (1852) | 76 |
16. | De bloementuin van J.J.L. ten Kate (1857) | 80 |
17. | Jacob Geel en Laurence Sterne - II (1859) | 85 |
18. | Frans de Cort en Robert Burns (1862) | 87 |
19. | Vertaalde Sproken voor de jeugd (1863) | 90 |
20. | Vleeschouwers Vlaamse Faust (1865) | 94 |
21. | Wolff over Steenbergens Faust (1869) | 101 |
22. | Vosmaer over het vertalen van Homerus (1877) | 107 |
[pagina 2]
23. | De beoordeelaar beoordeeld (1878) | 113 |
24. | Burgersdijk over Shakespeares sonnetten (1879) | 116 |
25. | Keats' Hyperion door W.W. van Lennep (1879) | 122 |
26. | Kloos over Burgersdijks Aischylos (1880) | 125 |
27. | Het poëem van Lütkebühl (1881) | 131 |
28. | Getrouw vertalen volgens J. van Leeuwen (1882) | 133 |
29. | Vosmaer antwoordt Van Leeuwen (1882) | 140 |
30. | Willem Kloos: vertaling, vorm en inhoud (1883) | 142 |
Noten | 147 | |
Bibliografie | 153 | |
Personenregister | 159 |