Sirito. 50 Surinaamse vertellingen
(1993)–Michiel van Kempen– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 57]
| |
Aleks de Drie
| |
[pagina 58]
| |
Ma suma gi mi nyanyan m'e go gi en wan wroko
go na liba
Ma suma gi mi nyanyan m'e go gi en wan wroko
a go na liba
(Ze is in de rivier, [mama] Tobosi
is in de rivier, [ze zegt]
Wie mij een offer brengt
zal ik belonen
Ze is in de rivier)
De vrouw riep hun toe: ‘Sla nog harder op de agida!’ Agida kon masi agida
Agida kon masi agida
Agida kon masi agida
Kapten f' agida doro nomo
Kon masi agida o
(Kom de agida bespelen
De baas van de agida is er
Kom de agida bespelen)
De dominee ging maar door! Toen kwam er een oude man naar hem toe, hij zei: ‘Meneer, hoor eens hier. Jij leert ons jouw psalm, maar ik zal nou mijn psalm voor je zingen: Sens mi masra dede
no wan yobo wan' bai mi o
di mi masra dede
no wan yobo wan' bai mi
a bakabaka tanbun masra kon bai mi
ma no wan suma sa bai mi
dede wawan kan bai mi o'
(Sinds mijn meester dood is
wil geen enkele blanke mij kopen
nadat mijn meester gestorven was
kocht mij geen enkele blanke
naderhand kwam er een mij kopen
maar niemand is in staat mij te kopen,
dat kan alleen de dood)
| |
[pagina 59]
| |
Meneer de dominee gaf het maar niet op met zijn psalm. Hij zei: ‘Dat is geen goede zaak, zuster, dat is een slechte zaak. Deze afgoderij is slecht. Jullie moeten deze goden afzweren. Doe afstand van ze. Dit is niet de ware god. De ware god is daarboven. Deze houten trommen tot wie jullie bidden zijn geen god. Breek de apinti in stukken, steek de lange trom in brand, sla de pudya kapot, gooi de kwakwabanyi weg!’ ‘Meneer, dus ik moet mijn kwakwabanyi weggooien! Ik moet mijn apinti kapotslaan, mijn langadron verbranden?! Kinderen, laat de trommen horen!’ Yenge yenge yenge yenge yenge fia yenge
yenge mayongo
Yenge yenge yenge yenge suma dadi
yenge mayongoGa naar voetnoot**
Dat betekent: ‘Luisteren jullie goed. Ze hebben ons al uit Afrika weggehaald, gezegd dat we niet deugden. Wij zijn weer aan hen ontkomen, tot in het bos. Kijk eens hoe wit deze zijn gezicht is. Kijk zijn oren eens. Dan komt hij hier en wil hij ons zijn Kerk komen voorhouden. Jaag hem weg! Dan komt hij ons vertellen dat wij onze langadron kapot moeten slaan!’
Wel, dat is een Anans'tori zoals je die speelt (voor een overledene). Een ieder moet dan tijdens het spel wanneer er gezongen wordt, een verhaal dat bij de liederen hoort vertellen.
[Vertaald uit het Sranan door Trudi Guda] |
|