De geest van Waraku
(1993)–Michiel van Kempen– Auteursrechtelijk beschermdKritieken over Surinaamse literatuur
[pagina 214]
| |
Een Spaans schilderij van woorden
| |
[pagina 215]
| |
de jeugd.Ga naar voetnoot13 Toch is de toonzetting van de hele bundel aanzienlijk somberder dan die van voorgaand werk. De dichter van deze bundel is een zich belaagd voelend iemand. Hij zoekt naar rust tegen de aandrang van de meute. De dichter is een kwetsbare, een angstige en hij heeft alleen zijn woord als schild. Het eerste gedicht (de bundel geeft geen vertalingen, zodat u het met mijn gebrekkige weergave zult moeten doen): A la tormenta
Yo quisiera
decirle a la tormenta
que se calme
A la oscuridad
que retroceda,
que no se meta
en mis pensamientos
que no me ponga miedo.
Aan de storm
Ik wou
zeggen aan de storm
dat die gaat liggen
| |
[pagina 216]
| |
Aan de duisternis
dat zij wijke,
dat zij niet kruipt
in mijn gedachten,
dat ze mij geen angst aanjaagt.
Dit is wat een dichter voor zijn volk kan doen: zich verzetten tegen de duisternis en de hoop levend houden. Schreef Orlando Emanuels niet in zijn laatste bundel: Klinkende namen die/niets ontziend/ons duisternis en dood te gast zenden/en angst als huisgenoot? Al de 31 korte gedichten uit Poemas contra la agonía zijn oorspronkelijk in het Spaans geschreven en het is toch knap dat Slory dezelfde, herkenbare vorm in het Spaans weet te realiseren die hij voor zichzelf in het Sranan heeft gereserveerd. De gedichten bestaan meestal uit niet meer dan de combinatie observatie plus kort commentaar in de vorm van een beeld, vraag of overpeinzing. Bij die kortheid moet de taal wel trefzeker zijn. En dat is ze ook: El anhelo
Arde tu sangre
en mi sangre?
El carbón
de tus ojos
tus labios
tu piel
Arde tu risa
en mi risa?
Desde los tacones
| |
[pagina 217]
| |
de tus zapatos,
desde tus pechos
Arde tu aliento
en mi aliento?
Het verlangen
Brandt jouw bloed
in mijn bloed?
Het bruin van je ogen
je lippen
je huid
Brandt jouw lach
in mijn lach?
Vanaf de hakken
van je schoenen,
vanuit je borsten
Brandt jouw adem
in mijn adem?
Juist aan de variatie in het patroon van de eerste, derde en vijfde strofe herkent men de meester, al moet ik eerlijk bekennen dat ik met die schoenhakken niet zo goed raad weet. Zit hier weer een eerbetoon in aan Jan Matzeliger, de Surinamer die in de V.S. een schoenmachine uitvond en die door Slory al geëerd werd in zijn bundel Konten konten fu esrede nanga fu tamara? | |
[pagina 218]
| |
Hoezeer Michaël/Michel/Miguel Slory zich bij het Spaans als een vis in het water voelt, geeft ook het gedicht op pagina 13 te zien. Het is getiteld ‘Ternura’, een woord dat op Slory's maat geschreven lijkt. In het Nederlands bestaat er geen goed equivalent voor, het betekent zoveel als: verliefde woorden die men richt tot een vrouw. In het gedicht keert datzelfde woord ‘ternura’ weer, maar dan betekent het ‘tederheid’. Fraai is ook de tegenstelling in deze strofe:
Quietud
conquistada
a fuerza
de no sé qué
inquietud olvidada
Rust
veroverd
met geweld
op ik weet niet welke
vergeten onrust
Met deze bundel is Latijns-Amerika over dat enorme oerwoud heen weer wat nader tot Suriname gekomen. Van die inbedding schijnt Slory zich scherp bewust te zijn geweest op het moment dat hij een balletdanseres zag: Bailarina
De barro
es la carne
que habla
De barro
Las cenizas
de los siglos
de danza ritual
La Serpiente Oscura
| |
[pagina 219]
| |
que se remonta
a los tiempos
de los Mayas
de los Aztecas
América nuestra
América del Indio
Y ahora también
nuestro pasado, América.
Ballerina
Van aarde
is het vlees
dat spreekt
Van aarde
De resten
van eeuwen
rituele dans
De Donkere Slang
die dateert
uit de tijden
van de Maya's
van de Azteken
Ons Amerika
Amerika van de Indiaan
En vandaag ook
ons verleden, Amerika.
| |
[pagina 220]
| |
Er waren wel wat losse Spaanse gedichten in de Surinaamse literatuur (bijvoorbeeld van Joseta de la Mar) en er waren ook wat vertaalde verzen (Dobru, Mechtelly, Shrinivási). Miguel Slory heeft nu voor 't eerst een hele bundel gegeven, die niet enkel als curiositeit in de boekenkast thuis hoort. Zoals hij het zelf zegt: He ahí/un cuadro de mis palabras. Zie daar/een schilderij van mijn woorden. |
|