| |
[116] Aen J. vander Burch
Commentaar
Op 8 maart 1625 ontving Huygens een ‘Brief Beghinnende: ‘Wijckt kindsche Godheijt, wijckt’ [116A] van Jacob vander Burgh uit Leiden. Vander Burgh deelt in dit gedicht, dat inderdaad als brief verzonden is, mee dat hij zijn luit gaat versnaren. Zijn vroegere repertoire van liefdesliedjes zegt hij vaarwel. Hij laat dat ‘mallen’ varen en wil voortaan het edelste geluid van zijn luit, dat alleen bij Huygens past, ook voor hem reserveren. Hij vraagt de hoogstaande Huygens slechts ‘een swenckje van't gesicht’ (r. 24, een oogwenkje) en zegt dat zijn ziel zich dan aan Leiden zal ontworstelen om meteen naar Den Haag te komen en met Huygens te zingen.
Vander Burgh zegt vervolgens afscheid te nemen van Leiden, het bedroefd Athene. Hoewel de stad zich kan beroepen op het aantal geleerden dat er woont, en een schat aan vreemde talen, is haar roem, vergeleken bij Huygens, toch niet zo wonderbaarlijk.
| |
| |
Hij verlaat daarna zijn geliefde Rosemondt en nodigt Brosterhuizen uit hem naar Den Haag te vergezellen. De dichter eindigt deze brief met een gelukwens aan Huygens.
Zo'n vleiend compliment moest Huygens natuurlijk waarmaken. Hij antwoordt Vander Burgh dan ook in een veeltalig gedicht dat hij de Spaanse titel ‘Olla Podrida’ (mengelmoes) meegaf. Huygens' antwoord is een polyglot hoogstandje: 148 regeltjes van twee jamben waarbij de oneven regels in een vreemde taal en de even in het Nederlands zijn. De vreemde taal wisselt per zin of ‘strofe’.
De eerste drie zinnen (r. 1-16, 17-32 en 33-40) zijn deels in het Frans. Daarna volgen Italiaans (r. 41-64), Spaans (r. 65-80), Latijn (r. 81-94), Duits (r. 95-108), Engels (r. 109-128) en Grieks (r. 129-134). In de laatste zin gebruikt Huygens de genoemde vreemde talen per regeltje nog eens in dezelfde volgorde (Frans, Italiaans, Spaans, Latijn, Duits, Engels en Grieks), afgewisseld met Nederlands. Deze mengelmoes is desondanks toch niet ontaard in een Babylonische spraakverwarring. Huygens raadt in dit antwoord zijn vriend Vander Burgh ten zeerste af zijn liefje achter te laten. Hij neemt het haar zelfs kwalijk Vander Burgh te laten gaan. Van zo'n scheiding kan alleen liefdesverdriet komen.
Huygens geeft hem in de laatste strofe de raad dan toch maar te komen, alleen of met haar. Het Haagse volk is benieuwd naar haar.
| |
Uitgaven
Worp Gedichten ii, p. 109-111; Van Vloten (1859-1860), p. 214-215 (alleen [116A])
| |
Literatuur
Smit 1980, p. 128.
| |
[116A] Overlevering
h |
Autograaf Jacob vander Burgh. ub Leiden, Hug. 37, Burgh 2, een dubbelvel papier van 318 × 215 mm, gevouwen tot vier pagina's. Pagina 1 draagt in de hand van Vander Burgh het adres: ‘A Monsieur Mons. Huigens, Chevalier A la Haye’. Onderaan noteerde Huygens de datum van ontvangst: ‘8a Mart. 25’. Pagina 2 en 3 bevatten elk 6 × 5 regels van de tekst die op p. 3 is ondertekend en gedateerd. Pagina 4 is blanco. |
| |
[116] Overlevering
H1 |
Autograaf Huygens, ka xla, 1625, fol. 5-6. Een dubbelblad papier van 320 × 208 mm. Het is een ontwerphandschrift dat linksboven op fol. 5r vermeldt: Antwoord aen I. <Verburgh> Vander Burgh, | Op sijnen Brief Beghinnende Wijckt kindsche Godheit.
De tekst is geschreven in twee kolommen:
fol. 5r: r. 1-28 en 29-58;
fol. 5v: r. 59-88 en 89-116;
fol. 6r: r. 117-144 en 145-148.
Fol 6v is blanco. |
| |
| |
H2-Ot |
Autograaf Huygens, ka xla, 1625, fol. 7-8. Een dubbelblad papier van 270 × 190 mm. Het is een afschrift waarin Huygens de zinnetjes ineen vreemde taal in een sierlijke romein heeft geschreven en de Nederlandse regels in zijn normale Italiaanse hand.
Verdeling van de tekst:
fol. 7r: r. 1-24 en 25-48;
fol. 7v: r. 49-76 en 77-102;
fol. 8r: r. 103-128 en 129-148.
Fol. 8v is blanco.
Waarschijnlijk heeft Huygens dit afschrift gemaakt ten behoeve van de druk van de Otia. Het is kopij geweest, blijkens de katernsignaturen, kolomverdeling en de opmerking na de datering op fol. 8r:
Hier moet geen' lange linie onder gestelt werden, maer datelick in kleine Romein volgen het opschrift van 'tvolgende Latijnsche Vaersen, diemen in Cursif setten zal, als alle d' andere latijnsche.
Met de druk houdt mogelijk ook verband de omzetting van de Griekse letters uit de regels 129, 131, 133 en 147 in Latijnse. |
Ot |
Otia 1625, ‘Lib. vi. Van Als’, Xr-X2r, p. 163-164. |
K1 |
Koren-bloemen 1658, ‘Vierde Boeck. Van Als’, [2L4]r-2Mr, p. 271-273 (foutief gepagineerd: 275-277). |
K2 |
Koren-bloemen 1672, ‘Achtste Boeck. Mengelingh’, [3p4]r+v, p. 487-488. |
| |
Datering
Huygens dateerde H1: 11.a Mart. 1625.
| |
Varianten
|
[titel] |
|
|
H1a |
Antwoord aen I. Verburgh. | Op sijnen Brief Beghinnende | Wijckt kindsche Godheit. olla podrida. |
|
b |
[Antwoord aen I.] Vander Burgh, [| Op sijnen Brief Beghinnende | Wijckt kindsche Godheit. olla podrida.) |
|
H2-Ot |
Aen I. vander Burch. | Antwoord. | [lijn] | [olla podrida.) |
|
Ot |
Aen den selven. | [Antwoord. | [lijn] | olla podrida.) |
|
K1 |
[ |
] |
[[lijn] | olla podrida.) |
6 |
H1 |
Die |
|
v |
soo los |
|
|
H2 |
[ |
] |
u |
[ |
] |
9 |
H1 |
A la |
|
jeunesse, |
|
H2 |
[ |
] |
Jeunesse, |
11 |
H1a |
Leur |
faire boire, |
|
|
b |
Luy |
[ |
] |
12 |
H1 |
In plaets van |
|
hoore' |
|
K1 |
[ |
] |
hoore |
| |
| |
13 |
H1a |
Que |
|
leur |
messied, |
|
|
b |
[ |
] |
luy |
[ |
] |
|
K1 |
Ce qui |
[ |
] |
14 |
H1 |
Dat niemand |
|
weet |
|
H2 |
[ |
] |
weet, |
17 |
H1 |
Changeons |
langage; |
|
|
K1 |
Autre |
[ |
] |
21 |
H1 |
N'estoit la |
|
Belle |
|
H2 |
[ |
] |
belle |
22 |
H1 |
Die |
|
v |
moet quelle' |
|
|
H2 |
[ |
] |
u |
[ |
] |
25 |
H1a |
Mais la |
|
bell' |
Ame |
|
|
b |
[ |
] |
cher' |
[ |
] |
26 |
H1 |
En lijf te |
|
same |
|
H2 |
[ |
] |
same, |
28 |
H1 |
Te lang |
|
ontleent |
|
H2 |
[ |
] |
ontleent, |
30 |
H |
Tot uw |
|
verandre' |
|
K1 |
[ |
] |
verand're |
31 |
H1 |
De |
|
là |
|
icij, |
|
|
H2 |
[ |
|
] |
icij, |
|
|
Ot |
[ |
] |
la |
|
[ |
] |
|
K1 |
[ |
] |
là |
|
[ |
] |
33 |
H1a |
Mechante |
fille, |
|
|
b |
Mauuaise |
[ |
] |
|
H2 |
Mauvaise |
Fille, |
|
34 |
H1 |
Waerom en |
|
willje |
|
H2 |
[ |
] |
will je |
|
Ot |
[ |
] |
wilje, |
38 |
H1 |
Waerom en |
|
span je |
|
H2 |
[ |
] |
spann[] |
39 |
H1 |
Pas si |
|
longtemps |
|
H2 |
[ |
] |
long temps |
40 |
H1 |
Aen |
|
andre |
mans? |
|
|
K1 |
[ |
] |
and're |
[ |
] |
41 |
H1 |
Anzi, |
|
Gentile, |
|
H2 |
[ |
] |
gentile, |
| |
| |
43 |
H1 |
Mandalo |
|
quà |
|
H2 |
[ |
] |
quà, |
44 |
H1 |
Die nu of |
|
nà |
|
Ot |
[ |
] |
na |
46 |
H1 |
En met ons |
|
leve'. |
|
H2 |
[ |
] |
leve<.>>, |
|
Ot |
[ |
] |
leve'. |
47 |
H1a |
Non |
|
siale |
à noi |
|
|
b |
[ |
] |
sij |
[ |
] |
48 |
H1 |
Zoo |
wreed als moij; |
|
|
H2 |
Soo |
[ |
] |
53 |
H1 |
<Om eens> e far pensar |
58 |
H1 |
Het halve |
|
jaer; |
|
H2 |
[ |
] |
laer; |
61 |
H1 |
E riuedere |
|
H2 |
[] rivedere, |
62 |
H1 |
En sonder |
|
kleere' |
|
K1 |
[ |
] |
kleere |
64 |
H1 |
En werden |
|
Vaer. |
|
H2 |
[ |
] |
Va'er. |
66 |
H1a |
Dat het soo |
wel ga; |
|
|
b |
Eer't hem soo |
[ |
] |
67 |
H1 |
Yo |
|
prometrè |
|
H2 |
[ |
] |
promettrè |
|
Ot |
[ |
] |
promettrè, |
68 |
H1 |
Dat |
|
hij |
weer ree |
|
|
H2 |
[ |
] |
wy* |
[ |
] |
|
K2 |
[ |
] |
hy |
[ |
] |
70 |
H1a |
Voor uwe |
|
Tralje |
|
b |
[ |
] |
Traelje |
|
H2 |
[ |
] |
traelje. |
|
K1 |
[ |
] |
traelje |
73 |
H1 |
Querrà |
|
dexarte, |
|
K1 |
[ |
] |
dexarte; |
78 |
H1a |
Gaen |
doen verteere', |
|
|
b |
Sall |
[ |
] |
|
H2 |
Sal |
[ |
] |
| |
| |
80 |
H1a |
Sijn |
|
eighen |
|
seer. |
|
|
b |
[ |
|
] |
zeer. |
|
|
H2 |
[ |
] |
eigen |
|
[ |
] |
83 |
H1 |
Te |
|
possidere |
|
H2 |
[ |
] |
possidere, |
90 |
H1a |
Op 'slevens beste |
|
b |
Noch eens op 'tleste |
92 |
H1 |
Aenvaerdt |
|
mijn' |
Lesse, |
|
|
H2 |
[ |
] |
mijn |
[ |
] |
|
K1 |
[ |
] |
mijn' |
[ |
] |
94 |
H1 |
Van |
|
een |
van <b>twee. |
|
|
H2 |
[ |
] |
een' |
[ |
] |
95 |
H1 |
Es |
|
sein |
kein sachen |
|
|
K1 |
[ |
] |
sint |
[ |
] |
96 |
H1 |
Om met te |
|
lachen, |
|
H2 |
[ |
] |
lacchen; |
97 |
H1a |
Wer |
|
weist |
|
das |
nach |
|
|
b |
[ |
|
] |
was |
[ |
] |
|
K1 |
[ |
] |
wist |
|
[ |
|
] |
98 |
H1 |
<We> |
Gebeuren |
|
mach? |
|
H2 |
|
[ |
] |
magh? |
100 |
H1a |
Om |
|
vrouwen-dieren |
|
|
b |
Voor |
|
[ |
] |
|
H2 |
[ |
] |
Vrouwe-Dieren |
|
102 |
H1a |
Dat niet bestaet |
|
b |
<Een>En weeldrigh |
|
quaet |
|
H2 |
[ |
] |
qua<t>>ed, |
103 |
H1a |
In *solchen der* |
|
b |
Ohn lohn und |
|
ehren, |
|
K1 |
[ |
] |
ebren,* |
|
K2 |
[ |
] |
ehren, |
104 |
H1a |
Als <veel>vele heden |
|
b |
Die'r [vele] geeren |
105 |
H1a |
Sich |
rumen wollen |
|
|
b |
Aufs |
[ |
] |
|
c |
Durch g'winnen sollen. |
107 |
H1a |
Vnd wend euch |
|
herr |
|
b |
[ |
] |
her |
|
H2 |
[ |
] |
herr, |
|
K2 |
[ |
] |
herz,* |
| |
| |
109 |
H1 |
Your loving |
|
pine |
|
Ot |
[ |
] |
paine |
112 |
H1 |
Somtijds een' |
|
reijs |
|
H2 |
[ |
] |
reis |
113 |
H1a |
From |
|
farrer |
off |
|
|
b |
[ |
] |
farther |
[ |
] |
|
H2 |
[ |
] |
far<r>>ther of, |
115 |
H1 |
Upon you |
looke, |
|
|
K1 |
V ponyou* |
[ |
] |
|
K2 |
U pon *you look, |
116 |
H1 |
Daer |
|
v |
een |
|
boeck |
|
H2 |
[ |
] |
u |
[ |
] |
boeck, |
120 |
H1 |
Wat dat |
|
v |
|
lett; |
|
|
H2 |
[ |
] |
u |
|
[ |
] |
|
K2 |
[ |
|
] |
lett: |
|
121 |
H1 |
Till both at |
|
Leiden |
|
H2 |
[ |
] |
Leiden, |
122 |
H1 |
Om noijt te |
|
scheiden |
|
H2 |
[ |
] |
scheiden, |
123 |
H1a |
One day |
|
shall*s* |
meet, |
|
|
b |
[ |
] |
shall |
[ |
] |
125 |
H1a |
And all your teares |
|
|
b |
Your sighs, [your |
|
] |
|
H2 |
[ |
] |
teares, |
126 |
H1 |
Voll |
|
vreugd, |
voll |
|
eers, |
|
K2 |
[ |
] |
vreugds, |
[ |
] |
eers. |
127 |
H1a |
Veel' jaren tijd |
|
b |
Kissing requite [= 128 H1a] |
128 |
H1a |
Kissing requite |
|
b |
Veel' jaren |
|
tijd [= 127 H1a] |
|
H2 |
[ |
] |
tijd. |
129 |
H1a |
Οὐ |
φαίνῃ γαρ |
|
|
b |
Ou |
pháinae gàr |
|
K1 |
Ου |
φαἰνει γαρ |
|
|
K2 |
Οὐ |
[ |
] |
130 |
H1 |
Soo |
gra<e>>uw van haer, |
|
|
H2 |
Zoo |
[ |
] |
| |
| |
131 |
H1a |
Ὁςε σέ δείν |
|
b |
Oste se dein |
|
H2 |
hOste se dein |
|
K1 |
Ωςε σε δεῖν |
|
K2 |
Ὥςε [σε |
] |
132 |
H1 |
Soo |
haestigh zijn |
|
|
H2 |
Zoo |
[ |
] |
133 |
H1a |
<L>> |
Πρὸς τὸ γαμεῖν, |
|
b |
|
Pros to gamein |
|
K1 |
|
Πρὸς τὸ γαμεῖν |
|
K2 |
|
[ |
] γαμεῖν, |
134 |
H1 |
Die |
|
langhe |
pijn. |
|
|
H2 |
[ |
] |
lange |
[ |
] |
138 |
H1 |
Dien |
|
soo |
wel, na |
|
|
H2 |
[ |
] |
zoo |
[ |
] |
139 |
H1 |
El |
|
dezir |
|
K1 |
[ |
] |
decir |
|
K2 |
[ |
] |
dezir |
143 |
H1 |
Werd |
|
verstehn |
|
H2 |
[ |
] |
verstehn. |
144 |
H1 |
Om eens |
|
een |
|
H2a |
[ |
] |
een' |
|
b |
[ |
] |
een |
146 |
H1 |
Haren |
|
Bidder. |
|
H2 |
[ |
] |
<*Broeder*> Bidder, |
147 |
H1a |
Ἐῤῥωσο, |
|
b |
Errooso |
|
H2 |
Errooso; |
|
K1 |
Ἔρρωσο: |
|
K2 |
Ε᾽´ῤῥωσο: |
148 |
H1 |
Kwensch u |
|
soo. |
|
H2 |
[ |
] |
zoo. |
|
|
[ondertekening en datering] |
|
H1a |
*Comment* | Als | v.e. Gunstigste vriend | c.h. | Constanter. | Hag. ii.a Mart. 1625. |
|
b |
1625 |
|
H2 |
mdcxxv |
|
|
Ot |
mdcxxiv [zetfout?] |
|
K1 |
[ontbreekt] |
|
| |
| |
In H1 volgen nog vier regels die later zijn doorgehaald: |
Dus op mijn bedd, |
Daer mij niet lett, |
Dan sulck een' Meid |
Als u verleidt. |
|
|