Nederlandse gedichten 1614-1625. Deel 2. Apparaat en commentaar
(2001)–Constantijn Huygens– Auteursrechtelijk beschermd
Regelnummers proza verbergen
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 435]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[44] Del pastor fido atto primoCommentaarDe dertiende februari 1623 was Huygens weer thuis uit Engeland.Ga naar eindnoot1 De vrije tijd die hij nu genoot, benutte hij o.a. om fragmenten uit Il Pastor Fido van Battista Guarini (1538-1612) te vertalen. De vertaling is - een uitzondering op de regel - alleen voorzien van een jaartal: 1623. Smits mededeling dat Huygens in maart hieraan werkte, is in alle exactheid niet juist.Ga naar eindnoot2 Ver zit Smit er evenwel niet naast. Op grond van Huygens' Voor de eenparicheijt der dichten, ende vande Voet-maet, een schriftelijke discussie die hij met Hooft voerde in de periode mei-juli 1623, vermoed ik dat hij gedurende deze maanden ook bezig was met zijn vertaling uit Guarini.Ga naar eindnoot3 In dit stuk brengt Huygens namelijk, nadat hij is ingegaan op Hoofts voorbeelden uit Franse en Italiaanse poëzie van drie toegestane ‘veranderingen’ in de ‘gemeene maet’, ook, en nog wel op de eerste plaats, tegenvoorbeelden uit Guarini te berde. Huygens is van mening dat poëzie zingbaar is door de accentuering van de lettergrepen.Ga naar eindnoot4 De klassieke metra benaderen dit ideaal in zijn ogen beter dan de Franse en Italiaanse uit Hoofts voorbeelden. Hooft is niet overtuigd en repliceert door te wijzen op de ‘versi sciolti’ van de Italianen, de verzen ‘daer de rijm gebreeckt’. Daarin luisteren zij toch, bij alle vrijheid die zij zich veroorloven, naar wat anders dan naar het aantal lettergrepen of het rijm? Waarop Huygens antwoordt dat hij juist daarom deze voorbeelden heeft gegeven: Versi sciolti sijn 't die ick hier uijt Guarini bijgebracht hebbe. Soo is ten meestendeele sijn heele P.fido. Daer hij sich niettemin alle de selven toom geeft, die hij en andere in volslagen rijmen plegen te nemen.
Hiervan merkt Hooft ten slotte op: ‘Onder dese zijn er zeer weenigh bujten de voorgestelde maeten loopende.’ Welnu, in zijn vertaling uit de Pastor Fido heeft Huygens geprobeerd de versi scolti van Guarini na te volgen. Zijn endecasillabi (verzen van elf lettergrepen) en settenarii (verzen van zeven lettergrepen) gaf hij weer in regels met exact hetzelfde aantal lettergrepen. Waar hij rijm aantrof, schreef hij ook rijm.Ga naar eindnoot5 De blijvende resultaten van deze werkzaamheden vormen de hier gepresenteerde regels, uitgegeven naar het enig bewaardgebleven handschrift dat als kopij heeft gediend voor de Otia. Dit handschrift bevat 272 regels uit de tweede scène van het eerste bedrijf en 79 verzen van de rei na datzelfde bedrijf. P.E.L. Verkuyl heeft in zijn omvangrijke studie over Guarini's Il Pastor Fido ook Huygens' vertaalarbeid behandeld.Ga naar eindnoot6 Enkele gegevens daaruit neem ik hier over. Welke editie Huygens gebruikt heeft bij zijn vertaling is, bij gebrek aan substantiële varianten tussen de vroege edities van Guarini's tekst, niet uit te maken. Vergelijking met de tekst van de editio definitiva uit 1602 leert dat Huygens' vertaling passages kent die ‘grotendeels geslaagd mogen worden genoemd’. Zijn soms ‘minder gelukkig geformuleerde weergave van Guarini's kunstige en zwaarwichtige tekst’ is aldus Verkuyl, ‘ongetwijfeld een gevolg van zijn poging om, behalve Guarini's syllaben-aantal, ook diens rijmschema op de | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 436]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
voet te volgen.’ Met de scène-tekst, in versi scolti, heeft Huygens minder moeite gehad dan met de rijmende tekst van de rei na het eerste bedrijf.Ga naar eindnoot7 Nadat Huygens had besloten zijn vertaling in de Otia op te nemen, schreef hij een verantwoording voor zijn vertaalarbeid, gedateerd 9 maart 1625.Ga naar eindnoot8 Hierin spreekt hij de hoop uit dat dese te voren ongebruijckte maniere van doen daer voor niet te houden ware, dat sij in 'tvertalen van Gedichten soo de geesticheid vande uijtsprake naertracht, dat sij sich minst vande waerheid af geeft (r. 22-24).
De ‘ongebruijckte maniere van doen’ preciseert hij verderop aldus: In een woord, de Rima sciolta, het Rijmeloos ongebonden dicht vande Italianen heeft mij doen hopen, datmen met even soo veel bods ten naesten bij even soo ver reicken soude mogen (r. 45-48).
Aan het slot van deze verantwoording deelt Huygens nog mee dat wat hij hier aanbiedt slechts een vijfde deel is van wat er komt. De andere vier (vijfde) delen ‘hebben van onse kloeckste Jonge letter-luijden door mijn toedoen onder sich laten verdeelen’ (r. 59-61). Resultaten van deze verdeling zijn niet bekend. Worp vermoedt dat Huygens met de genoemde ‘letter-luijden’ zijn vrienden Brosterhuuysen en Van der Burgh bedoeldt. Waarop dat vermoeden berust weet ik niet.Ga naar eindnoot9 In de gedrukte gedichtenbundel Otia is een veel minder uitgebreide versie van deze verantwoording opgenomen. Waarschijnlijk is Huygens tot verkorting overgegaan wegens plaatsgebrek in het laatste boek van zijn bundel. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
UitgavenWorp Gedichten i, p. 284-294. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
LiteratuurVerkuyl 1971, p. 475-488; Smit 1980, p. 11-112; Vermeer 1982a, p. 90-91; Grijp 1987, p. 100-101; Blommendaal 1989; Streekstra 1994, p. 260-269. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Overlevering
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 437]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Varianten
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 438]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 439]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 440]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 441]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 442]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 443]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 444]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 445]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 446]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 447]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 448]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Huygens' prozacommentaarAan zijn vertaling liet Huygens een ‘Voor-maning’ voorafgaan. Deze wordt hieronder weergegeven. Ik geef de beide handschriftelijke versies in hun geheel. Ze verschillen zozeer van elkaar dat het niet goed mogelijk is de ene versie in de varianten van de andere te laten zien. De oudste, uitgebreide, versie gaat vooraf. De varianten erin heb ik in een gelemmatiseerd apparaat daar meteen achter aangegeven. De verkorte versie die Huygens in de Otia heeft opgenomen, volgt daarna, met varianten. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ijet overgesets.1Men kent mij voor een stout wederspreker van alle Oversettingen; Selfs 2van de ghene die ick bekenne dat nutticheits halven niet en behooren 3wedersproken te worden, kan ick mij qualijck beletten te walgen, soo 4wanneer 't sich gedraegt, dat ick de oorspronckelicke Tale verstae ende mij soo 5stege Menschen ontmoeten die oock de oversettinge boven 't overgesette 6derven verheffen. Want dewijl de stoffe de selve blijft, ende midsdijen dat 7over-prijsen alleen op de aerdicheit van 't uijtspreken gevest wordt, meene ick 8noijt toe te staen dat oijt de Tolck die eigene aengenaemheid, oft beter, die 9aengename eigenschapp vanden voor-seggers woorden genaken kan; ten zij bij 10omspraken; die dan menighmael soo ongevoelick vande waerheit aff leiden, 11datmen noch beter de oprechte rouwicheid uijt staen soude, dan 'tgevaer van 12bedrieghelicke bijwegen. Niettegenstaende soo bitsen vooroordeel, ben ick noch 13de Mann die mij de oversetting onderwonden hebbe van 'taerdighe Italiaensche 14werck, daervan hier weinighe proeven achter aen volgen, mogelick als 15bewijsredenen van 'tgene ick tegen de vertaling staende houde. Seker tot sulcken 16ende ben ick te vreden die te laten gebruijcken, Biddende ondertusschen wie 17sich het Boeck-beroep oijt bekroont heeft, met mij te bedeneken, off, in gevalle 18van Oversettigen (die wij doch door de all-begeerlickheid deser tijden niet en 19konnen ontgaen) dese te voren ongebruijckte maniere van doen daer voor niet 20te houden ware, dat sij in 'tvertalen van Gedichten soo de geesticheid vande 21uijtsprake naertracht, dat sij sich minst vande waerheid af geeft. De Fransche 22oversettingen buijtens dichts die ons van dit Herder-spel ter hand komen, 23hebben 't soo vermomt, dat sij mij van Guarini wel eer deden oordeelen, als 24oock geleerde Luyden van Homerus uijtspraken, hebbende niet als de 25Latijnsche oversettinge van sijn Gedichten verstaen, ende daer op ernstelick 26gevraegt off die gecke Grieck oock bij Menschen van verstand in achtingh 27wesen konde. Hoe konden sij min met all dat over ende weder Hunc vero rursum | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 449]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28Dea caesijs oculis Minerva. Hanc rursus allocutus est valde prudens Telem., Pedibus celer 29Achilles. Dea albas-habens-ulnas Iuno. Hunc vero. Hanc autem. met all die toenamen 30van Menschen en dingen, die eighen Griecksche segs-woorden, die in haer 31eerste maecksel soo voll aerdighe defticheits steken? Hoe konde ick min met 32alle dergelijcke verapingen die noodelick d'een van d'ander Tael lijden moet, 33ende in dit allersoetste Gedicht soo veel scherper afsteken als het in sijne eighen 34oorsprong boven alle soort-gelijcke staet? De gerijmde vertaling, soose ten 35eenen mijns bedunckens maer vande middelmatighe is, vind' ick ten anderen den 36eersten Schrijver soo konstich belieghen, dat ick niet laten kan dien Oversetter 37oft van onwetenheit, oft van onachtsaemheit oft veeltijds van beiden schuldigh 38te houden. Van dus langher hand most mijn Leser leeren hoe ick tot een' sake 39vervallen ben die ick in andere soo verworp. In een woord, de Rima sciolta, het 40Rijmeloos ongebonden dicht vande Italianen heeft mij doen hopen, datmen met 41even soo veel bods ten naesten bij even soo ver reicken soude mogen. En, seide 42ick, dewijl sich die stercke Pennen die ruijmte geven, wat reden dwingt ons tot 43scherperen dwang. Dus sonder mij doorgaens aen eenigh rijmen te verbinden 44dan daer ick merckte den Auteur sulx oft ernst geweest te hebben oft 45onverhoedts ontvallen te zijn, hebbe ick mij elders, namenlick inden Choro, aen 46all de selve maten en weerslagen verplicht, die hij met soo veel moeijtens niet 47ontwerpen en heeft, oft sij en hebbens bijnaer wel soo veel in 'tnaerbootsen 48gekost, daer ick gaern bekenne de waerheit somtijds vrij wat krachts geleden te 49hebben, emmers vrij wat vercierings, soo 'tgeen verkleiningh heeten moet. 50Endelick, dese jongens zijnder af gekomen, met een' goede menighte meer die 51wat bet als 'teen vijfde deel van 'tSpel uijtmaken. De andere vier hebben van 52onse kloeckste Jonge letter-luijden door mijn toedoen onder sich laten 53verdeelen, sullende, acht ick, schier of mergen te vreden zijn haer goud onder 54mijn koper te laten smelten, ende soo t'samen een Niew werck aenden dagh 55helpen stellen dat sommige, naer wat gewoontes, aenvaerdelick oordeel sullen. 56Te weten, mihi si concedere nolis, Multa poëtarum veniet manus auxilio quae Sit mihi. nam 57multo plures sumus.Ga naar eindnoot1 Voor eerst is 't reden dat ick eerste hooft-ketter den eersten 58slagh vande oordeelen uijt stae. Soo verre ben ick van die 'tmijnen voordeel te 59willen afbedelen, dat ick oock de all te gunstighe Rechters niet versekeren derve 60van mijn eighen tegenseggen vrij te gaen, op den grond die ik boven aengeroert 61hebbe. Want, sonder ons te vleijen, zijn de vertalingen van fraeije schriften veel 62meer als schaduwen van schoone lichamen? en zijn die niet menighmael de 63ongelijckste, de mismaeckste? 9a Mart. 25. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Yet Overgesets
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 450]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[pagina 451]
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ijet overgesetts.
|
Neemtmen de ruijmte in 't Oversetten, soo kan de waerheid niet vrij van geweld | |
gaen: Staetmen scherp op de woorden, soo verdwijnt de geest vande | |
uijtspraeck. Vinden wij dit waer inden ongebonden Stijl, wat kanmen van | |
vertaelde Dichten hopen, die geene verstandige sullen ontkennen het | |
5 | derdendeel van haere waerde den aerd van schrijven schuldigh te zijn? |
Nochtans, Leser, dese toemaet behoort mede aen van als. Gewennt u eens | |
aenden ongewoonen sleur van der Italianen Thooneel-Stijl, ende helpt mij | |
overleggen, off niet, in gevall van vertalinge, dese meest rijmeloose regelen | |
onder meesterlicker handen dan de mijne geraeckt, den minsten affbreuck van | |
10 | aerd ende van waerheid lijden souden. Soo weinigh mogense u mishagen, multa |
Poëtarum veniet manus, auxilio quae Sit mihi, nam multo plures sumus, die de hand aen | |
dese niewe Reijen geslagen hebben, ende schier of naer eens den heelen Herder | |
de Hollandsche huijck om sullen hangen, wanneer eenighe jonge Letter-luijden | |
gedoogen sullen haer Goud onder mijn Koper gesmolten te worden. Voor eerst | |
15 | was het redelick dat ick eerste Hoofdketter in desen den eersten stoot vande |
oordeelen uijt stonde. Doch soo verre ben ick van die t'mijnen voordeele te | |
willen afbedelen, dat ick oock de all te gunstige Rechters voor mijn eighen | |
tegenspreken niet en derve versekeren, op den grond die ick boven aengewesen | |
hebbe. Want, sonder ons te vleijen, zijn de vertalingen van fraeije Schriften veel | |
20 | meer als schaduwen van schoone lichamen? ende zijn die niet menighmael de |
ongelijckste, de slimste, de mismaeckste? |
Varianten
In het handschrift
[titel] | ||
ijet overgesetts. | [streep] | voor-maning < | ||
<IJet Over> ijet overgesetts | ||
2 | <*w*>scherp | |
2 | geest<*icheid*> | |
3 | <c>>kanmen | |
4 | <Ged>>Dichten | |
7 | onge<*rem*>>woonen |
7 | Thooneel-stijl, < Herder stijl, | ||
8 | off niet < off | ||
8-9 | regelen onder meesterlicker handen dan de mijne geraeckt, den | ||
< regelen den | |||
9 | den <affbre> minsten affbreuck | ||
12 | naer eens den heelen Herder < naer den <h>>Heelen Auteur | ||
13 | om sullen hangen < om hangen sullen, | ||
14 | <g>>Goud <k>Koper | ||
gesmolten te worden < te smelten | |||
15 | Hoofdketter in desen < Hoofdketter | ||
17 | voor < van | ||
21 | < ongelijcx> ongelijckste | ||
In de drukken. | |||
[titel] | |||
H-Ot | ijet overgesetts. | voor-maning. ] K1 voor-maening. | ||
5 | H-Ot | schrijven ] K1 scrhijven* | |
K2 schrijven | |||
6 | H-Ot | Leser, dese toemaet behoort mede aen van als. Gewennt ] | |
K2 Leser, gewent | |||
8 | H-Ot | regelen ] Ot regelen, | |
10-16 | H-Ot | Soo weinigh mogense u mishagen, multa Poëtarum veniet manus, auxilio quae Sit mihi, nam multo plures sumus, die de hand aen dese niewe Reijen geslagen hebben, ende schier of naer eens den heelen Herder de Hollandsche huijck om sullen hangen, wanneer eenighe jonge Letter-luijden gedoogen sullen haer Goud onder mijn Koper gesmolten te worden. Voor eerst was het redelick dat ick eerste Hoofdketter in desen den eersten stoot vande oordeelen uijt stonde. | |
Ot | [Soo ... hand] aen dese uytheemsche [Reijen ... vande] oordcelen* [uijt stonde.] | ||
K1 | [Soo weinigh] mogense mishagen [multa ... Sit] mihi; [nam ... dat] ick, eerste Hoofdketter in desen, [den ... stonde] | ||
K2 | Ick ben te vreden geweest, als eerste Hoofdketter in desen, den eersten stoot van de oordeelen uyt te staen. | ||
21 | H-Ot | mismaeckste ] Ot mismaecktste |
In K2 volgt nog dit citaat:
Difficile est alienas lineas insequentem non alicubi excedere; arduum, ut, quae aliena lingua bene dicta sunt, eundem decorem in translatione conservent. Significatum est aliquid verbi proprietate? non habeo meum quo id efferam; & dum quaero sententiam longo ambitu, vix brevis viae spatia consummo. Accedunt hyperbatorum anfractus, dissimilitudines casuum, varietas figurarum: ipsum postremò suum, &, ut ita dicam, vernaculum linguae genus. Si ad verbum interpretor, absurde resonat: si ob necessitatem aliquid in ordine & in sermone mutavero, ab interpretis videbor officio recessisse. Hieronym-Presb. praefat. in Chron. Eusebii.
- eindnoot1
- Unger 1885, p. 10 ‘Feb. ex Anglia reversus’.
- eindnoot2
- Smit 1980, p. 111. Vermoedelijk baseert hij zich op Worp die deze vertaling in zijn uitgave van de gedichten vooraf laat gaan aan een gedicht van 5 april 1623. Zie ook Verkuyl 1968, p. 55-56, n.4.
- eindnoot3
- Deze discussie is naar het handschrift van Huygens, gedateerd: ‘Maijo. mdcxxiii’ en (de dupliek) ‘Julio, mdcxxiii’, gepubliceerd door Van Tricht (1976, Bijlage 209, p. 857-875).
- eindnoot4
- Deze opvatting wordt ook, zonder overigens daarbij deze discussie te betrekken, toegepast bij het moderne muziekhistorisch onderzoek. Zie Grijp 1991, ‘Metriek’ p. 239-255.
- eindnoot5
- Zie voor Huygens' gebruik van de versi scolti Blommendaal 1989, p. 266-270.
- eindnoot6
- Verkuyl 1971, p. 475-488.
- eindnoot7
- Verkuyl 1971, p. 480-482, de citaten komen van p. 487. Overigens is het opvallend dat juist bij de door Huygens zo formeel getrouw nagevolgde overzetting geen spoor te vinden is van de oorspronkelijke melodie waarop Guarini's rei gezongen moet zijn. Vgl. Grijp 1987, p. 100-101.
- eindnoot8
- Zie p. 448-452.
- eindnoot9
- Worp Gedichten i, p. 285, noot 2. Zie ook Verkuyl 1971, p. 482, n. 31.
- eindnoot1
- Horatius. Satiren, i.iv 140-142: cui si concedere nolis, | multa poetarum veniat manus, auxillio quae | sit mihi (nam multo plures sumus).
(weigert gij mij hierin bij te treden, dan komt wel een schare dichters die mij helpt, - want wij zijn veruit in de meerderheid -)
- eindnoot1
- Horatius. Satiren, i.iv, 140-142: cui si concedere nolis, |
multa poetarum veniat manus, auxillio quae |
sit mihi (nam multo plures sumus).
(weigert gij mij hierin bij te treden, dan komt wel een schare dichters die mij helpt, - want wij zijn veruit in de meerderheid-)