vertaling
In afwachting dat u mij de eer bewijst, mij, zolang u er zelf niet bij bent, voor uw vrienden te laten zorgen, heb ik de Heer Fregheo, een edelman uit Genua, brenger dezes, de dienst gevraagd om hem u te doen toekomen, opdat hij gelegenheid krijgt u te bezoeken en u hierdoor kunt genieten van zijn welsprekendheid en van de voortreffelijke invloed die te allen tijde van zijn bel-esprit uitgaat. Daar ik weet hoezeer u de zeldzame kwaliteiten op prijs zult stellen die in hem schitteren, zowel om hunszelfs wil als om de oude hoogachting die ik altijd voor hem gekoesterd heb sedert ik de eer had hem te leren kennen als student te Padue, en vooral om de goede uitwerking die zijn kunde op mij gehad heeft door mij het gezicht terug te geven dat ik zonder zijn tussenkomst ging verliezen. Ik ben daarom overtuigd dat gij het beiden prettig zult vinden elkander te leren kennen en dat u mij wilt verplichten door deze uitzonderlijke man, mijn speciale vriend, bij te staan zo goed u kunt. Ik kus u zeer nederig de handen en verblijve enz.
Parijs 16 maart 1608.
Aanbevelingsbrief.
De eerste helft van de eerste zin hebben wij aarzelend vertaald, steunend op de terugkerende aanbiedingen van de schrijver, te Parijs als gastheer voor Hooft's vrienden of verwanten op te treden (10 en 14).