Suriname folk-lore
(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits– Auteursrecht onbekend
[pagina 686]
| |
I am Maria Wegri
I do not wegri fō leti
Then yon must come to my village.
If you wish to court my sister,
Then you must come to my village.
| |
[pagina 687]
| |
y'a - ka nąŋ - ga y'o - ru Kɔ̨' go na op' A - mer - ya Kɔ̨' go
Wa - i - sa (Repeated with minor variations)
Come let us go inland,Ga naar voetnoot1
Come let us go, Waisa,
Come let us go inland, Amerya
Come let us go, Waisa,
Take your hoe and your axe,
Come let us go inland.
| |
238.Ga naar voetnoot2A - lei̯n-tɛm kra - bu - o Kɔ - ti kwɛn-da moi̯, moi̯
Fru-du wa-tra pɔt' mi̯a shɔ - ro Ne - ti ta - pu m'a dam
| |
239.Ga naar voetnoot2O - ra - nyɛ Na-sau̯ Bɛ - tre no bɛn kɔ̨n di̯a Te'i si'̮a
bo - to dɔ - ro no mo Li - ba dɛ na wai ya - ya
| |
[pagina 688]
| |
240.Ga naar voetnoot1To mi tya' g'we to mi tya' g'we
E - li - sa, yu na wą' to - bo - to to mi tya'
g' we To mi tya' g'we to mi tya' g'we
E - li - sa, yu na wą' to - bo - to to mi tya' g'we
| |
241.Ga naar voetnoot1Na Go - li̯a - ti ba - ka dąn Dra - pɛ mo - ni dɛ lo - lo
Na Go - li̯a - ti ba - ka dąn Dra - pɛ me-ni dɛ lo - lo
Na Kɛ - tɛ - kɛ - tɛ ba-ka dąn Dra-pɛ pi-na dɛ lo - lo
Na Kɛ - tɛ - kɛ - tɛ ba-ka dąn Dra-pɛ pi-na dɛ lo - lo
| |
[pagina 689]
| |
242.Man - da Ma - de - ra Man dɛ Man-da Ma - de-ra Man dɛ
Mi no 'a - bi no pa - pa dɛ Man dɛ Man-da Ma - de- ra Man dɛ
(7 repetitions with minor variations)
Manda Madera,
Man dɛ.
I have no mother there,
I have no father there,
I have no sister there,
I haven't got anybody there,
Manda Madera,
Man dɛ.Ga naar voetnoot1
| |
243.Ga naar voetnoot2Ɛ - mɛ-li - na, Ka-ro - li - na Wą' ku - nu d'a y'o so
Ma - yɛm - be Ma- yɛm - be Wą' ku - nu d'a y'o - so
| |
[pagina 690]
| |
Wa - si na wąn' go li - ba Su - ku na wąn' mąn O,
Dąn - si go na wo - wo - yo - (etc.)
Dąn - si go na (etc.)
Dancing (I) go to the market
When I want a woman.
To wash in the river one goes
To seek a man.
| |
[pagina 691]
| |
Dju - ka u - mą, Tą, tą, me - ki tą', Me - ki wąn pus-pu-si
Tą' me - ki tąn, Me -ki wąn pus-pus' Tye au̯ ma-ma au ma-ma tye
au̯ ma - ma Kot'-ka li - ba dɛ fu - ru nąn - ga Dju - ka
Kot' - ka li - ba de tyo tyo tyo tyo tyo tyo man - gri Dju - ka
Tą', tą', tą', Yɛ - ri są, - i - du A - te, a - te są me - ki,
są me - ki wą' pop - tya A - te, a - te są me - ki
są me - ki wą' pop - tya
Tye, o mama, o mama, tye o mama,
At once, at once, o mama, o mama, tye o mama,
Then you heard the Cottica river flowing along
I travelled till I saw a Djuka woman.
Wait, wait, let her wait,
Meki wan puspusi
Wait, let her wait,
Meki wan puspusi
Tye, o mama, o mama, tye o mama,
There are many Djukas on the Cottica river
The Cottica river is full of skinny Djukas
Wait, wait, wait,
Hear what is done
Until, until they give birth to a doll
Until, until they give birth to a doll.
| |
[pagina 692]
| |
246.Wą Sɔn- dɛ' ma-man-tɛm Mi go na Bu - gu - dąŋ Tɛ mi go,
mi si dri bi - gi mąn Nyąm a na de' nyąm wąn Ku - lia nyą-nyąm
Sɔn - dɛ' na A - de - lai̯ - na Sɔn - dɛ' na To - ro - a - ma
Sɔn - dɛ' na A - ma - ti - ri Di den nyąm wąn Ku - li nyą - nyąm
O sa - ni di dęn nyąm, Ku - ri nyą - nyąm Sąn' dę ba - ya
Ku - ri bai̯ - mąn O są - ni dɛn nyąm Ku - ri nyą-nyąm
Sąn' dę ba-ya Ku-ri bai̯-mąn O mi dɑ - ti bai̯ wą-wąn Ku-li nyąnyąm
O mi'ɛ-go pa-ya Ku-li pai̯-mąn Mi da- ti wa' sab', a Ku- li nyą-nyąm
(8 times, with minor variations)
| |
[pagina 693]
| |
Solo:
One Sunday morning
I went to Bugudan
When I went I saw three big men
Eating, they were eating Coolie foodGa naar voetnoot1.
SundayGa naar voetnoot2 it was Adelena,
Sunday it was Toroama
Sunday it was Amateri
Who was eating a Coolie food.
Chorus:
Oh, what did they eat?
Coolie food.
Oh, what did they buy?
A Coolie purchase.
Solo:
Oh, I am the one who buys a Coolie food,
Oh, I will pay for a Coolie debt,
Oh, I am the one who knows the Coolie food
Oh, I am the one who knows Coolie roast beef.Ga naar voetnoot3
|