Suriname folk-lore
(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits– Auteursrecht onbekend
[pagina 328]
| |
Ma di den prei̯, dą' a wɩni na boi̯, tɛ ... a wɩni na boi̯ papa krɔn. Dą' na boi̯ gowɛ. Ma wąn dei̯ a taki, ‘Mi dɛ go na Dɔmpetro, go suku mi papa krɔn.’ Di a i go na pasi, a miti wąn grąn'-mɩsi na neti. A bɛgi hɛm fō a sribi. Na grąn-mɩsi taki, ‘Mi habi sei̯bi mąn pikin, ma ɛfu den kɔm, dąn den dɛ go kiri yu.’ Bɩkasi den bɛn dɛ sei̯bi rofer. Ma a kɩbri na boi̯. Di den pikin kɔm na hoso, den taki, ‘Mi smɛri suma. Mi smɛri suma.’ Na mama taki, ‘Dɑti na mi ųn smɛri.’ Dąn a ɑksi den taki, ‘Ųn no miti Dɔmpetro kɔndre yɛte?’ Den taki, ‘No, no.’ Mamɛntɛm na boi̯ gowe. A miti wąn grąn-mɩsi agɛn na neti. Na grąn-mɩsi taki, ‘Pɛ yu dɛ go?’ A taki, ‘Mi dɛ go na Dɔmpetro.’ A taki gi na boi̯, ‘Luku, Dɔmpetro kɔndre habi sei̯bi dɔro, ma tɛ yu go, yu dɛ go si den umą pikin fō Dɔmpetro. Den go kɔm wasi na wąn fei̯fer dapɛ. Ma tɛ den kɔm, na mɔro pikin wąn te a puru ɛ̨ŋ klosi, dąn yu musu teki hɛm mantɛl bika na hɛm habi ala kɔni fō ɛ̨ŋ papa.’
Di na boi̯ go, na mei̯djɛ kɔm wasi. A teki na mantɛl. Dąn na meidjɛ krei̯, a taki, ‘Suma teki mi mantɛl nąŋga mi papa sroto, meki a tyari ɛ̨ŋ gi mi. Mi sa du hɛm bǫ'. hɛm sa dɛ mi mąn.’ Dąn di a taki so, dą' na boi̯ go na hɛm. Dąn a tai̯gi na boi̯ taki, ‘Yu si, mi papa kɔndre habi sei̯bi dɔro, ɛn suma kɔm dapɛ a dɛ dɛdɛ. Ma di̯a mi dɛ gi yu sɛbi drɔm ɛn tɛ yu miti na fɩs' dɔro, dąn yu naki hɛm, dą' na dɔro sɑ opo. So ala den dɔro pɛ yu dɔro yu mu naki den poku.’
Di na boi̯ dɔro, a du so lei̯ki fa a bɛn yɛre. Di a dɔro na Dɔmpetro kɔndre, fa Dɔmpetro si ɛ̨ŋ, Dɔmpetro taki, meki den meki klari, bika' ɛ̨ŋ kɩsi wąn nąnyąm. A ɑksi na boi̯ taki, ‘Boi̯, pɛ yu dɛ go?’ Na boi̯ taki, ‘Mi kɔ̨' teki mi papa krɔ̨' di yu bɛn wɩni.’
‘Bifɔ yu teki na krɔ̨', yu mu du dri wroko gi mi, no so, mi dɛ go kiri yu.’ A tai̯g' gi hɛm, ‘Mi habi wąn ɩsri bom, yu mus' kɔt' ɛ̨ŋ gi mi bifɔ' tamara.’ Na mei̯djɛ kɔm. A tai̯gi na boi̯, taki, ‘Yu si, mi dɛ go lɛpi yu. Di̯a mi dɛ gi yu wąn batra. Drɔp' ɛ̨ŋ na na bom ɛn taki, Dɔmpetro taki mi mu kɔti yu'. Ɛn wąntrǫ' na bom sɑ kɔti.’ Di Dɔmpetro kɔm, luku, a si na bom kɔti. A bɛn skreki. Dɔmpetro taki, ‘Di̯a, mi go gi yu wąn wroko yɛte. Mi habi dri asi. Yu mu makti hɛm gi mi.’ Na mei̯djɛ kɔm. A tai̯gi na yɔ̨ŋgu taki, ‘Yu si, wąn fō den asi na mi papa srefi, ɛn na wą' na mi mama, ɛn na wą' na mi sisa. Ɛn di̯a mi dɛ gi yu wąn obia fō yu magti den.’ Na mei̯djɛ gi hɛm wąn batra nąŋga wąn watra, a taki, ‘Tɛ den pɔti den hasi, den yu mus' drɔpu dri drɔpu na den hɛdɛ tapu.’ Na yɔ̨ŋgu du so. A fɔm den hasi, dati di den kɔm na hoso, na umą hatibrɔ' nąŋga | |
[pagina 330]
| |
Dɔmpetro. A taki, ‘So, yu mek' na boi̯ fɔm mi? Na boi̯ dɛ go wini yu.’ Dɔmpetro taki, ‘Na boi̯ no ką'.’
Dɔmpetro tai̯gi na boi̯ baka taki, ‘Mi habi dri umą pikin. Mi dɛ go pɔti den tenapu. Yu musu sɔri mi na moro pikin wąn.’ Na mei̯djɛ kɔm, a tai̯gi na yɔ̨ŋgu taki, ‘Tɛ mi papa pɔti wi, yu dɛ go si wąn kapɛlka dɛ go kɔm na mi hɛdɛ tapu. Dąn yu musu taki na mi na na mɔro pikin wąn.’ Di Dɔmpetro pɔti den, wantrǫ' na kapɛlka kɔm na tapu na mei̯djɛ hɛdɛ. Ɛn na yɔ̨ŋgu taki wantrǫn, ‘Disi na na mɔro pikin wąn, ɛ̨n disi na na mɔro bɩgi wąn.’ Ɛn so a kɔm wɩni Dɔmpetro.
Ma nō, Dɔmpetro sɛni hɛm go didǫ' na tapu wąn bɛdi. A pɔti wąn kapa na ɔ̨ndro nąŋga oli fō na yɔ̨ŋgu fadǫ' na ɩni. Neti na mei̯djɛ kɔm a teki hɛm, den gowɛ. Di Dɔmpetro kɔm, a no si den, a naki hɛm wei̯fi na hɛm bakasei̯, a trǫ' wąn hasi. A rei̯ na ɛ̨ŋ tapu fō go kɩsi hɛm. Den si lei̯ki alei̯n dɛ blaka. Na mei̯dje drɔpu tu drɔpu na grǫ', na heri presi kɔm furu nąŋga maka dati Dɔmpetro no bɛn mąŋ fō rei̯ go kɩsi den. A gowe baka. A teki hɛm obia fō go kɩsi den. Na mei̯djɛ si a dɛ kɔm, a dropu tu dropu baka na grǫ'. Na mei̯dje trǫ' wąn koro, en na yąŋgu trǫ' wąn buru. Di Dɔmpetro dɔro, a dɛ ɑksi taki, ‘Yu no si wą' mei̯dje nąŋga wąn yɔ̨ŋgu pasa di̯a?’ Dąn buru den aksi hɛm taki, ‘Yu dɛ bai̯ koro?’ Dɔmpetro drei̯ gowɛ baka, a tai̯gi hɛm wei̯fi taki, hɛm si wąn buru nąŋga koro. hɛm wei̯fi taki, ‘Efu yu bɛn bai̯ na koro, dan yu go kɩsi den. Gowɛ baka, go teki na koro.’ Di a gowɛ baka a no si nɔtį leki tu doi̯fi. Fa a wani kɩsi den, den frei̯ gowɛ.
So doi̯fi na pikin fō Dɔmpetro nąŋga na boi̯ di bɛn wɩni hɛm. To mi, tya' g'we, Elisa
Yu na wą' toboto.
To mi, tya' g'we.
Na Goliati baka dąn
Drapɛ moni dɛ lolo.
Na ɛ̨' Kɛtɛ-kɛtɛ baka dąn,
Drapɛ pina dɛ lolo.
| |
103. The King's Daughter: Magic Flight.Ga naar voetnoot2King Dompetro was a great King. He was a very devil. He played cards. One day he met a small boy. The boy was a prince. Then he called the boy to come and play cards. But when they played, | |
[pagina 329]
| |
then he won from the boy till... he won the boy's father's crown. Then the boy went away. But one day he said, ‘I am going to Dompetro to seek my father's crown.’ As he went on his way, then at night he met an old woman. He asked her for a place to sleep. The old woman said, ‘I have seven sons, but if they come they will kill you.’ Because they were seven robbers. But she hid the boy. When the children came home, they said, ‘I smell someone. I smell someone.’ The mother said, ‘It is me you smell.’ Then she asked them, said, ‘Have you come across Dompetro's kingdom yet?’ They said, ‘No, no.’ In the morning the boy went away. At night he again met an old woman. The old woman said, ‘Where are you going?’ He said, ‘I am going to Dompetro.’ She said to the boy, ‘Look, Dompetro's kingdom has seven gates, but when you come you are going to see Dompetro's daughters. They are going to go to wash in a pool there. But when they come, and the youngest one removes her clothes, then you must take her cloak because it is she who has all the wisdom of her father.’ When the boy went, the girl came to bathe. He took the cloak. Then the girl cried, she said, ‘He who took my cloak and my father's key, let him bring them to me. I will reward him. He will be my husband.’ When she spoke so, then the boy went to her. Then she said to the boy, said, ‘You see, my father's kingdom has seven gates, and whoever comes there dies. But here I am giving you seven drums and when you come to the first gate, then you play it and the gate will open. So at every gate you come to you must play the drum.’ When the boy arrived, he did as he heard. When he arrived in Dompetro's kingdom, and Dompetro saw him, Dompetro said, let them make preparations, because he had caught food. He asked the boy, he said, ‘Boy, where are you going?’ The boy said, ‘I am coming to take my father's crown which you have won.’ ‘Before you take the crown you must do three tasks for me, or else I am going to kill you.’ He said to him, ‘I have an iron tree which you must cut for me before tomorrow.’ The girl came. She said to the boy, said, ‘You see, I am going to help you. Here I give you a bottle. Drop it on the tree and say “Dompetro says I must cut you”. At once the tree will cut (itself).’ When Dompetro came and looked, he saw the tree cut. He was frightened. Dompetro said, ‘Here, I am going to give you yet another task. I have three horses. You must tame them for me.’ The girl came. She said to the young man, said, ‘You see, one of these horses is my father himself, and one is my mother, and one is my sister. And I will give you an obia with which to tame them.’ The girl gave him a bottle of water, and she said, ‘When they bring out the horses, then you must drop three drops on top of their | |
[pagina 331]
| |
heads.’ The young man did so. He beat the horses, so that when they came home the wife was angry with Dompetro. She said, ‘So, you let a boy beat me? The boy is going to win you.’ Dompetro said, ‘The boy cannot.’ Dompetro said to the boy again, said, ‘I have three daughters. I am going to have them stand up. You must show me the youngest.’ The girl came, she said to the young man, said, ‘When my father arranges us, you are going to see a butterfly on top of my head. Then you must say that I am the youngest.’ When Dompetro arranged them, then at once a butterfly came on top of the girl's head. And immediately the young man said, ‘This is the youngest one and this is the oldest one.’ And so he came to win from Dompetro. But now Dompetro sent him to lie down on top of a bed. He put a kettle of oil under the bed for the young man to fall into. At night the girl came and took him, and they went away. When Dompetro came and did not see them, he struck his wife on her backside, and she changed into a horse. He rode on her to go catch them. Then he saw before him a darkness as of rain. The girl dropped two drops on the ground, and the whole place was filled with thorns so that Dompetro could not ride on to catch them.Ga naar voetnoot1 He went back. He took his obia with which to catch them. The girl saw him coming, and again she dropped two drops on the ground. The girl changed into a head of cabbage, and the youth into a farmer. When Dompetro arrived, he asked, he said, ‘Did you not see a girl and a young man pass?’ Then the farmer asked him, said, ‘Do you want to buy cabbage?’ Dompetro turned back, and he said to his wife, he saw a farmer with cabbage. His wife said, ‘If you had bought the cabbage, then you would have got them. Turn back and go take the cabbage.’ When he went back he saw nothing but two doves. As he went to catch them, they flew away. So the doves were Dompetro's daughter and the boy who defeated him. Tow me, carry me away, Elisa
You are a tow-boat.
Tow me, carry me away.Ga naar voetnoot2
In back of the Goliati dam
There money is rolling.
In back of his Kete-kete dam,
There poverty is rolling.Ga naar voetnoot3
|
|