Zoals vermeld aan het eind van de Inleiding, is secundaire literatuur over
vertalers en vertaalde auteurs terug te vinden via de lijst Studies
over Nederlandse vertalingen (Hermans 1991). Hieronder worden slechts
enkele geselecteerde titels genoemd, alsmede een aantal sinds 1991 verschenen
studies en werken waar in de tekst naar verwezen wordt.
Bonger, H. e.a.. 1989. (red.) Dirck Volckertszoon Coornhert.
Dwars maar recht. Zutphen. |
Bostoen, Karel. 1991. ‘De wetenschappelijke grondslag van de
Nederlandse cultuuurpolitiek rondom Plantijn’, De
gulden passer 69, 147-170. |
Branden, L. van den. 1967. Het streven naar verheerlijking,
zuivering en opbouw van het Nederlands in de 16de eeuw. Arnhem. |
Bruijn, Kees de. 1989. ‘Verstechniek en zang bij de 16de en
17de-eeuwse psalmvertalingen’, De zeventiende
eeuw 5, 1, 198-206. |
Bruin, C.C. de. 1993. De Statenvertaling en zijn voorgangers.
Nederlandse bijbervertalingen vanaf de Reformatie tot 1637.
Haarlem/Brussel. |
Caekenberghe, Mireille van. 1973-74. Cornelis van Ghistele
(ca.1510-ca.1572). Proeve van een monografie. 2 delen. Scriptie
Gent. |
Chavy, Paul. 1988. Traducteurs d'autrefois. Moyen
Âge et Renaissance. 2 delen. Paris/Genève. |
Dambre, F.A.J. 1960. ‘Theoderick van Liefvelt (ca.1555-1624):
leven en werk, met gegevens over de Du Bartas-vertaling in de
Nederlanden’, Studia Germanica Gandensia 2,
9-80. |
Geerebaert, A. 1924. Lijst van de gedrukte Nederlandsche
vertalingen der oude Grieksche en Latijnsche schrijvers. Gent. |
Geerebaert, A. 1925. ‘De Antwerpsche uitgevers en de
Nederlandsche vertalingen van Klassieke schrijvers in de XVIe
eeuw’, De gulden passer 3, 131-148. |
Grimberg, Gerard. 1993-94. ‘De Kunstlievende en yverighe heer
Jacobus Barocus (1617-1672?)’, Meta 28, 2,
33-34. |
Hermans, Theo. 1991. Studies over Nederlandse vertalingen.
Een bibliografische lijst. 's-Gravenhage. |
Hermans, Theo. 1992. ‘Renaissance Translation between
Literalism and Imitation’, in Geschichte, System,
Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary
Translations (red. H. Kittel), Berlin (95-116). |
Hermans, Theo. 1995. ‘De letter en de wet. Een verkenning in
het vertaaldiscours van de Renaissance’, in Letterlijkheid/woordelijkheid (red. H. Bloemen e.a.),
Antwerpen/Harmelen (125-134). |
Herreweghen, Pacificus van. 1949. ‘De Leuvense bijbelvertaler
Nicolaus van Winghe. Zijn leven en zijn werk’, Ons
geestelijk erf, 5-38, 150-67, 268-314, 357-95. |
Korpel, Luc. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen.
Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader.
Proefschrift Amsterdam. |
Korpel, Luc. 1993. In Nederduitsch gewaad. Nederlandse
beschouwingen over vertalen 1760-1820. 's-Gravenhage. |
Kossmann, F. 1941. ‘De sleutel op de Conste der
Minnen en de rederijker Marius Laurier van IJperen’, Tijdschrift voor Nederlandsche taal- en letterkunde 60,
207-227. |
Lenselink, S.J. 1949. De Nederlandse psalmberijmingen van de
Souterliedekens tot Datheen. Assen. |
Luijten, Ger & Van Suchtelen, Ariane. 1994. (red.) Dawn of the Golden Age. Northern Netherlandish Art 1580-1620.
Amsterdam/Zwolle. |
Meertens, P.J. 1943. Letterkundig leven in Zeeland in de
zestiende en de eerste helft der zeventiende eeuw. Amsterdam. |