Adyosi / Afscheid
(1994)–Albert Helman– Auteursrechtelijk beschermdAlbert Helman, Adyosi / Afscheid (ed. Michiel van Kempen). Stichting Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, Nijmegen 1994
DBNL-TEI 1
Wijze van coderen: standaard
-
gebruikt exemplaar
exemplaar Koninklijke Bibliotheek Den Haag, signatuur: 2093905
algemene opmerkingen
Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van Adyosi / Afscheid van Albert Helman, in een editie van Michiel van Kempen uit 1994.
redactionele ingrepen
Op meerdere pagina's zijn voor de verduidelijking tussen vierkante haken koppen toegevoegd, omdat het Sranan en Nederlands elkaar afwisselen bij gedichten verspreid over meerdere pagina's.
Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (106, 144, 180) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.
[pagina 1]
ADYOSI/ AFSCHEID
[pagina 2]
Uitgave bij gelegenheid van het IBS-Colloquium over Albert Helman, Utrecht, oktober 1994
[pagina 3]
ALBERT HELMAN
ADYOSI/ AFSCHEID
Sranan gedichten
Nederlandse gedichten
vertaalde gedichten
Stichting Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek
Nijmegen 1994
[pagina 4]
Omslagontwerp: Noni Lichtveld
Eindredactie en layout: Michiel van Kempen
Vertalingen uit het Sranan zijn, tenzij anders aangegeven, van de hand van de dichter
Gezet uit de Garamond Antiqua
Een uitgave van de Stichting Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, Postbus 163, 3980 CD Bunnik
© Albert Helman, Airole/ Amsterdam
[pagina 5]
INHOUD
Geleidebrief | 8 |
I WAKA BUN (poëzie in het Sranan) | 13 |
Dyeme fu Sranan/Zuchten om Suriname | 14/15 |
Fayalobi/Fajalobi (Ixora coccinea) | 18/19 |
Gadodede/Commelina nudiflora L. | 20/21 |
Sinsin/Kruidje-roer-me-niet (Mimosa pudica) | 24/25 |
Stanfaste/Gomphrena globosa | 26/27 |
Foyur'bromki/Vieruursbloempje (Mirabilis jalapa) | 28/29 |
Nesi/Nest | 30/31 |
Boboisingi/Wiegelied | 32/33 |
Mi nene/Mijn zwartlief | 34/35 |
Srananliba/Surinamerivier | 36/37 |
Ontimanlobi/Jagersliefde | 38/39 |
Fu mi gudu/Voor mijn lieveling | 40/41 |
Kuneti/Goênacht | 42/43 |
Lobisingi/Madrigaal | 44/45 |
Soleki masra Hooft/P.C. Hooft vertaald | 46/47 |
Liba kari/Roepende rivier | 48/49 |
Drungumansingi/Dronkemansdeun | 52/53 |
Wintisingi/Wintilied | 54/55 |
Trowsingi/Bruiloftsvers | 58/59 |
Kot'singi/Strijdgedicht | 60/61 |
Kaseko/Tekst voor kaseko-muziek | 65/65 |
Pranasiman/Plantageman | 66/67 |
Waktiman/Waker | 68/69 |
Fu memre Sophie Redmond/In memoriam dokteres Redmond | 70/71 |
Mi awo e kot' odo/Overgrootmoe spreekt | 72/73 |
Fostentori/Oud verhaal | 74/75 |
Wan dei sa kon.../Eens komt de dag... | 84/85 |
Powisi e ridyeri/De pauwies regeert | 86/87 |
Gi den baka/Mep ze terug | 89/90 |
Man, no wakti.../Wacht niet, kerel | 91/92 |
Kanga, obyaman/Ballade van Canga (Eric Roach) | 93/94 |
[pagina 6]
Du/Vrouwendanslied | 98/99 | |
Trobi/Ruzie-samië | 100/101 | |
Kaba anga spotu/Bespottelijk neo-Sranan | 102/103 | |
Adyosi/Vaarwel | 104/105 | |
II MAMALAND IN DE VERTE (poëzie in het Nederlands) | 107 | |
Nene's ogen | 108 | |
Koningspalmen | 109 | |
Misi Grada | 110 | |
Oude en nieuwe Creolen | 112 | |
Djoeka | 113 | |
Oerwoudrand | 114 | |
Tropentriniteit | 115 | |
Op de Commewijnerivier | 118 | |
Cotticatocht | 119 | |
Super flumina | 120 | |
Bij een foto | 121 | |
Kerstmis in Suriname | 124 | |
Oud paleis (Paramaribo) | 126 | |
Zitting | 127 | |
De lift | 128 | |
Planten | 129 | |
Rijmen bij huwelijksvoltrekking | ||
1. Voor alle gelegenheden | 130 | |
2. Voor jongeren | 130 | |
3. Voor ouderen | 131 | |
Onze Vader | 132 | |
Inzameling voor de stormramp | 134 | |
Vaderland in de verte | 135 | |
Fabeltje van Ladéveine | 138 | |
Zelfs de kinderen zingen: | 140 | |
O, Surinamers! | 141 | |
Valedictum | 142 | |
III BUURPRAAT (vertalingen) | 145 | |
Kruising (Langston Hughes) | 146 |
[pagina 7]
Creools meisje (Leslie M. Collins) | 147 | |
Dienstmeisje (Aquah Laluah) | 148 | |
Duisternis (Angelina W. Grimké) | 149 | |
Twee bruine jongens in een kerk (Frank Horne) | 150 | |
Ook ik zing Amerika (Langston Hughes) | 152 | |
Slavenveiling (Frances E.W. Harper) | 153 | |
Wij zijn gelovers geweest (Margaret Walker) | 154 | |
Lied aan de Guyana's (Luz Maria Durand) | 156 | |
Guinee (Jacques Roumain) | 158 | |
Oud slavenlied (Surinaams, 1e helft 19e eeuw) | 159 | |
aanhef (Trefossa - Henny de Ziel) | 161 | |
Overeind! Liggen weer! | 161 | |
Een echt gedicht... | 162 | |
Heilige | 163 | |
Adem | 164 | |
Ik kende een lied... | 165 | |
Opzij | 166 | |
Aardmoeder | 167 | |
Klein spel | 168 | |
Suriname | 169 | |
x x x | 170 | |
Dit uur... | 171 | |
Een enkel goddelijk ogenblik... | 172 | |
Calvarië | 173 | |
Nacht | 174 | |
Kopenhagen | 175 | |
Servus | 176 | |
Lente | 177 | |
Feest | 178 | |
Humor in excelsis (Trefossa) | 179 | |
VERANTWOORDING | 181 |