Rymkronyk van Jan van Heelu betreffende den slag van Woeringen van het jaer 1288
(1836)–Jan van Heelu– Auteursrechtvrij§ III. Des traductions ou imitations de la chronique de van Heelu.Il y aura bientôt deux siècles que le chevalier Henri Charles De Donghelberge, issu d'une illustre famille, qui descend des ducs de Brabant par un fils naturel du héros de notre poème, concut l'idée de traduire la chronique de Van Heelu, et l'exécuta en 1600 vers hexamètres latins, qu'il fit publier sous le voile de l'anonyme, par les soins d'Erycius Puteanus, avec le titre de Proelium Woeringanum Joannis I Lotharingiae Barbantiae ducis et S. Imp. | |
[pagina XXIV]
| |
Marchionis, quo memorabili partâ victoriâ anno Dni. 1288, die V juny, ducatus Limburgi ad Brabantiam accessio aeternum mansit obfirmata. Bruxellae, apud Godefridum Schoevartium, anno 1641, in-folioGa naar voetnoot1. Il se servit pour cela d'un manuscrit, conservé en certaines archives depuis plus de trois siècles, mais dans lequel le nom de Van Heelu ne paraît pas avoir été énoncé, puisque, sans cela, il n'eût pas manqué d'en faire mention. Inciderat in manus meas ( dit-il dans la préface ) pervetustus quidam liber manuscriptus, tribus ut minimum soeculis in archivo quodam asservatus, rithmis teutonicis ducatûs Limburgi translationem, et ortorum hinc dissidiorum, tandemque Woeringani Proelii, antiquatâ quidem elegantiâ, sed scitu dignam complectens historiam. Operis autem mihi pretium faciebat, quod dedicatum fuisse reperirem Margaretae Eduardi regis Angliae filiae, uxori tunc temporis Joannis secundi, Lotharingiae, Brabantiae et Limburgi ducis, filii Joannis primi, qui non indecoro Woeringani campi pulvere sordidus bellator certaverat, et sua per obstantes catervas terribilis victor explicuerat arma. Movebat me insuper, quod auctor se rei gestae oculatum testem, sinceramque illius se veritatem scribere, dilucidis et fidem facientibus verbis, non uno in loco affirmaret. Cependant, comme on ne traduit pas 8948 vers flamands en 1600 hexamètres latinsGa naar voetnoot2, le livre de Donghelberge ne représente que très-imparfaitement celui de Van Heelu. Le traducteur s'est permis d'élaguer, de changer ou d'ajouter, selon sa fantaisie. Nous allons juger de son style et de sa fidélité par un extrait, que le lecteur | |
[pagina XXV]
| |
pourra comparer avec notre version française ci-dessus: Jamque aderat cataphractus equus, spumantia mandens
Frena ferox, subit hunc Princeps, gressuque superbo
Insultat terrae, totum radiantibus agmen
Sublimis lustrans oculis, et deligit inde,
Franconem cum Walthero, duo fulmina belli,
Warfusé nomen huic, nothus est Wesemalius alter;
Et jubet esse sui laterales corporis ambos
Custodes, similique suum de Grave Rasonem
Signiferum munit curê, Nicolaus ab Uden
Et de Capella Waltherus, viribus ambo
Armigeri celebres: illi praesto esse jubentur.
Interea ut nigro glomerari pulvere nubem
Percipiens, inimica videt se castra movere,
Congrua bellanti toto vultu emicat ira,
Accenditque animos istis in proelia verbis:
‘ Eia agedum, sperata dies, votisque petita
Affulsit; dabit haec finem tot pugna laborum.
Pandite nunc animos, socii, disponite dextras
Ad magnae virtutis opus; hoc maxima rerum
Librantur momenta die, dubiique agitatur
Limburgi sors magna soli, spectabilis agro
Hoc stabo victor, vel strato metiar illum
Corpore; nil medium generosi pectoris ardor
Admittit. Quod si fugientem cernitis, aut hanc
Tendentem dextram, vestris configite telis
Imbellem; tantum non est nisi morte piandum
Dedecus, illustris vestrorum gloria mentem
Majorum subeat, duce quos fugisse relicto
Nulla aetas vidit: vestros illaesa nepotes
Laus ea contingat, pulchrum succurrat in armis
Erectê cervice mori: spes omnis in illis
Nostra sit, a patriis etenim procul absumus oris,
Hostiles calcamus agros, et cingimur hoste.
Nil facit ad pugnam numerus, sed vis animorum.
Audaces fortuna juvat, vicinior omnis
Qui timet est morti, primus violenter arenam
| |
[pagina XXVI]
| |
Ingrediar; dabitur sua cuique pericula fato
Praetentare meo. ’ Vultus in bella feroces
Jam dudum induerant omnes, plenoque minarum
Murmure, euro fremitu testantur pectoris iras,
Ituri haud dubiam in mortem, per tela per hostes,
Horrendumque armis campus sublimibus ardet.
Advolat haec inter Montensi ex agmine miles
Anxius, auxilium implorans, namque: ‘ Ardua primi
Excepturi, inquit, Antistitis arma videmur,
Nec patitur res nostra moram, mox excita cunctis
Signa locis aderunt, jugulisque minantia tela. ’
Excelsis dux stabat agris, quos ante paludes,
Plenaque limoso vallabant pascua junco,
A Vernenburgo comes hic equitabat, apertos
Depositâ cunctis ostentans casside vultus.
A duce totius nam circumspectio pugnae
Credita, perspectis fueral virtutibus, illi,
Ipse ducem remanere monet, quia non nisi ruptis
Hostes ordinibus, stantem hîc contingere possent.
‘ Ergòne, dux inquit, nostros patiemur inertes
Mactari socios? et tantâ deside dextrâ,
Crudelis stabo caedis spectator? eamus
O socii, pugnemus et in media arma ruamus. ’
Aureo ut aspexit rutilantia signa leone
Praesul, et ad pugnam sese accelerare Brabantos,
Inceptum declinat iter, totaque phalange
Obvius occurrit; jungit se Gelrus et ampla
Lutzenburga cohors, coiens sic è tribus, unus
Occupat immensis spatiis exercitus agros.
Rumor in ambiguo est, pavor hunc dederitne tumultum,
Aut calor imprudens et festinatio caeca.
Dum caesi aut capti ducis ambit quisque tropheum,
Confudisse suas nothus ut Wesemalius hostes
Conspexit turmas, ‘ verum certaminis usum
Ut video ignorant, inquit, quid stamus? honoras
Jam dudum facilis spondet Victoria Lauros. ’
At Raso, armorum metuens indagine cingi,
Attonitus tanto Lidekerckius agmine, raros
Stare omnes, totamque monet laxare phalangem
| |
[pagina XXVIJ]
| |
(Consilio hoc melior fuit ejus dextera bello).
A Dormala igitur contra Libertus: ‘ Ut oestro
Percitus, inclamat, densi, densare cohortes
Heus! socii, pes quisque pedem, jungatque virum vir. ’
Personat hinc: ‘ Densi, densi, ’ vox omnibus una.
Consiliique alius clamat non futilis auctor:
‘ Magnates aciem telorum et vulnera primi
Excipiant, nostrum sitque implacabile ferrum,
Tollere captivos praedasve, sit ultima cura:
Sic fortes bellare decet, cita nam reliquorum
Fit fuga, post procerum casus. ’ Ita quisque suâdet,
Seque suosque ciet monitis in proelia sanis.
Paria alia hostiles legio validissima turmas
Explicat, et vastum campo stetit agmen aperto.
Ante suas acies clypeis galeisque decori,
Sublimes in equis, terram pulsare superbo
Spectantur gressu Lutzenburgi, atque suorum
Inflammare animos, multis amplissima verbis,
Jactantes tanti fore niceteria Martis.
At multùm, rupto super ordine, ab Haddemale
Hermannus queritur miles, pugnaeque malignam
Judicat instantis sortem, Beroaldus ab Halloys
Sentit idem praeclarus eques; ‘ satis ista superque
Audivi, ante tubas galeatum serò duelli
Poenitet ’ Henricus Lutzenburgensis in illos
Sic comes invehitur; fratrem compellat amicè,
Deinde nothum Henricum (dabat Houffalisia clarum
Huîc nomen) curamque sui mandavit habere
Pervigilem signi: ‘ quicumque hic nos agitabit
Tandem casus, ait, illimis et inclyta, post nos
Nominis ut maneat Limburgi gloria, toto
Curandum nixu, nihil heros magne recuso. ’
‘ Tecum; inquit, per tela ruam, mediasque phalanges,
Non genus indecorem, tanto nec sanguine, quisquam
Indignum aspiciet, dextrae sua sentiat hostis
Vulnera prima tuae, quae sit Limburgica virtus
Agnoscat, prior in pugnam tuus irruat ardor,
Quo res cumque cadent; unum et commune periclum
Nos perdet, meliorve ambos fortuna beabit. ’
| |
[pagina XXVIIJ]
| |
Si Donghelberge a cru devoir abréger le poème de Van Heelu, à son tour M. Martin Henriquez de Strevesdorff s'est permis de réduire la traduction de Donghelberge à 248 vers seulement, la plupart textuellement empruntés du Proelium Woeringanum. On les trouve insérés dans un ouvrage, dont la troisième édition a paru à Cologne en 1740, sous ce titre: Archidioeceseos Coloniensis descrptio historico poetica, per ordines et status digesta, in-8o, page 160-168. L'auteur s'est contenté de faire quelques corrections et d'y mettre quelques lignes introductives: Virginis à partu saeclis illuxerat orbi
Bissenis Titan, simul octuagesimus ibat
Annus et octavus, numerabat ab aethere quintam
Junius ecce diem. Virtute duce, auspice coelo,
Quando Brabantino multùm praeclara Joanni
In Woringanis cessit victoria campis.
Hîc revocanda priùs famosi exordia belli:
Ultima sceptra tulit Lymburgi dux Waleramus
Filiua, huic fato divûm prolesque virilis
Nulla fuit, comiti Gelrensi nupsa Renaldo
Sola domum, et tantas servabat filia sedes:
At sterili infelix utero, relliquit avari
Dissidii moriens causas, etc.Ga naar voetnoot1.
Peu de temps après l'apparition du volume de Donghelberge, fut publiée une autre édition abrégée de la chronique de Van Heelu, remaniée en prose flamande, sous ce titre: Den stryt ende slach van Woeringen, ghelyck dien warachtichlyck is gheschiet tot grooter eeren van den lande van Brabant, ende vast vercrygh van den hertochdomme van Limborch, door hertoghe Jan van Brabant, den eersten van dien name, op den 5 juny anno 1288. Tot vermaeck van alle oprechte lief-hebbers van het vader-landt. Eerst | |
[pagina XXIX]
| |
in druck uyt-ghegheven door G.S. Tot Brussel, by Govaerdt Schoevaerdts, op de Kese-merkt, in den Schryf-boek, anno 1646, 72 pages in-4o. Cette édition, extrêmement rare, est restée inconnue à tous les bibliographes de la Belgique. Feu M. Van Musschenbroek, à Utrecht, en possédait un exemplaire, dit unique dans le catalogue de ses livresGa naar voetnoot1. Nous en avons vu un autre dans la riche collection de MM. Geelhand, à Anvers, amateurs àclairàs de nos antiquitàs nationales. Le texte de Van Heelu y est assez fidèlement rendu en prose, et si l'éditeur ne s'était pas permis de faire par-ci, par-là quelques coupures, nous aurions beaucoup mieux utilisà son travail, et mieux reconnu les interpolations du copiste Van Den Damme, suivi pour notre texte. Dans la préface signée Govaerdt Schoevaerdts, celui-ci se reconnaît l'auteur en ces termes: Dan alsoo het gedicht, midts de ouwtheyt van de taele, wat onaenghenaem ende moyelyck was in 't lezen, hebbe die met een getrouwe gevolgh van den sin des autheurs, jae ten meesten deele van zyne woorden, als die gebruyckelyck waeren, overgestelt in onse ghemeyne taele. Du reste, ce qu'il rapporte du manuscrit ancien est entièrement conforme au latin de la préface de Donghelberge, à la famille duquel l'ouvrage est dédié. Mais avant d'entrer en matière, et pour donner une idée du texte original, Schoevaerdts a transcrit les 82 premiers vers dans l'orthographe du XVII siècle, commençant par: Vrouwe Margriete van Inghelant,
ce qui rend probable que le manuscrit, dont il s'est servi, ne contenait pas les 592 premiers vers du nôtre, c'est-à-dire, la préface, sans laquelle nous ne connaîtrions pas plus le nom de Van Heelu que les deux auteurs qui ont traduit ou modernisé son poème. | |
[pagina XXX]
| |
Vers le milieu du siècle dernier, uue nouvelle édition du travail de Schoevaerdts a paru à Louvain, chez J.P.G. Michel, 159 pages in-8o, portant le titre de Proelium Woeringanum, ofte strydt ende slach van Woeringen, tusschen Jan den I, hertogh van Lothryk en Brabant ende Marckgraef des H. Ryck en Walerand hertogh van LimborchGa naar voetnoot1, ofte de victorie behaelt den V juny 1288, door de welcke dit laesten hertogdom voor altydt aen het eersten is gevoeght gebleven. Eerst in oud nederduyts berymt door broeder Jan Van Heelu geseyt van Leeuwe, daer naer in 't latyn gedicht, 1641, door den seer edelen heere Hendrick-Carel Van Donghelberge, raedsheer in den souverynen raede van Brabant, Baron van Reves, enz., ende ten laesten in nederduyts prosa uytgegeven by den voorschreven heer ten jaere 1646Ga naar voetnoot2, ende nu oversien door J.M.V.L.G.D., S.D.S.L. (soit: Joannes Michael Van Langendonck, Secretaris Der Stad Loven). Cette seconde édition est également rare et recherchée. |
|