Briefwisseling van Hugo Grotius. Deel 17
(2001)–Hugo de Groot– Auteursrechtelijk beschermd1820A. 1633 maart 9. Aan D. Tilenus.Ga naar voetnoot1... Multum debeo huius civitatis magistratibus, qui me non ut relegatum sed ut legatum excepere ... Plures remonstrantium ita amant sua aut Racoviensia inopinata, ut ea quovis modo pruriant in vulgus extrudere. Mortuus est quidam illius gregis, cuius posthumus liber Belgico sermone in omnium manibus est, ὤϕελε μηδ᾽ ήν, in quo enixe contendit poenas impiorum post hanc vitam esse nullas, nullas fore, Sacrae Scripturae περιοχάς, quibus ut contrarium crederet adducta est omnium temporum ecclesia, sesquisocinianis argutationibus eludens ... | |
Bijlage:Brief van Daniel Tilenus aan Johannes Wtenbogaert, 9 mei 1633
Monsieur, Il y a près de six mois que ma main droite nouée de la goutte n'a pas eu la force d'escrire. C'est pourquoi j'avois emprunté celle de monsieur D'OrGa naar voetnoot2 en l'affaire avec monsieur Tresel.Ga naar voetnoot3 M'ayant fait lecture de ces despeches, je trouvay le tout si clairement exprimé que je n'eusse jamais pensé que l'on y peust trouver ambiguité ni obscurité. Ce sont deux sommes diverses, bien que semblables en quantité, diverses en nature, l'une necessaire, ass[avoi]r celle qui est contenue en mon testament, de [laquelle] ma femme ne peut pretendre un liard, l'autre n'est fondée que sur la promesse volontaire qu'elle m'en a faite, qui ne porte ni contrainte ni autre obligation que celle de la conscience, qui est assez grande et estroite en une bonne ame.Ga naar voetnoot4 | |
Vostre lettre ne me dit mot de l'estat de monsieur Grotius. Il m'escrit du 9 Mars en ces termes: Multum debeo huius civitatis magistratibus, qui me non ut relegatum sed ut legatumGa naar voetnoot5 excepere, etc. Cependant tous croient ici, mesmes ses meilleurs amis, que le magistrat de Hambourg ne lui a pas voulu permettre la demeure dans la ville.Ga naar voetnoot6 Pour excuser sa femme, qui m'avoit souvent dit qu'il valoit mieux se remettre au trouppeau des calvinistes que demeurer avec les remonstrants, il dit: Plures remonstrantium ita amant sua aut Racoviensia inopinata, ut ea quovis modo pruriant in vulgus extrudere. Mortuus est quidam illius gregis, cuius posthumus liber Belgico sermone in omnium manibus est,Ga naar voetnoot7 ὤϕελε μηδ᾽ ήν,Ga naar voetnoot8 in quo enixe contendit poenas impiorum post hanc vitam esse nullas, nullas fore, Sacrae Scripturae περιοχάς, quibus ut contrarium crederet adducta est omnium temporum ecclesia, sesquisocinianis argutationibus eludens, etc.Ga naar voetnoot9 Vous m'obligerez de me mander ce que vous sçavez la-dessus et tout ce qui concerne vos eglises. Les remonstrants ne sont pas aymés ici, ayant la reputation d'estre trefvistes.Ga naar voetnoot10 Je vous envoye la reversale,Ga naar voetnoot11 que j'ai retenue jusques à la pouvoir accompaigner d'un mot de ma main; la douleur de ma main me contraint de l'abreger, en saluant humblement vos bonnes graces et de messieurs vos collegues, et priant Dieu de vous conserver avec eux longuement au bien de son eglise. Quant à moi, je ne desire rien tant que de desloger pour finir mes maux, non seulement la goutte, mais aussi une tres facheuse suffusion de bile, qui me redouble l'amertume de la vie.Ga naar voetnoot12 Je demeure, monsieur, vostre plus humble frere et serviteur,
| |
De Paris, ce 9 May 1633.
S'il vous plaist vous me donnerez prompt advis de la reception de la presente. | |
Adres: A monsieur/monsieur Wtenbongaerd, à La Haye. In dorso schreef Wtenbogaert: D. Tilenus 1633. R[ecept]a 24 Maii. Resp[onsa] 25a eiusdem. In de marge staat in een onbekende hand: Camphuisen. |
|