Archives ou correspondance inédite de la maison d'Orange-Nassau (première série). Tome VI 1577-1579
(1839)–G. Groen van Prinsterer– Auteursrechtvrij
[pagina 570]
| |
Ga naar margenoot+worden das der feindt die brücken zu Ruremundt vor einig tagen wiederumb zerbrechen lassen und sie aufs neuwe bei Venlo auffzuschlagen befhollen, will derhalb die noth erfördern das man mit allem ernst auf die mittel tracht damit man derselbigen ahm besten möchte begegnen. - Was alle sachen, die erhaltung und defension desselbigen Fürstenthumbs anlangend, dieser zeidt gelegenheidt nach erfördern werden, bitten wir gantz freundlich E.L. wollen sie Inen dermassen befhollen haben und anders nicht gedencken, als wen sie die gantze bürde und überfall dieses kriegs, in gedachten Fürstenthumb allein, gleich wie hiebevor die Graveschaft Hollandt zu ertragen hette und [von]hinnen gar kheiner hülff gewertig weren, damit E.L., wegen der langsamen und unzeittigen resolution dero man alhie zu pflegen gewönt ist, sich selbst nicht [versaüretGa naar voetnoot1] finden. Mittlerweil wollen wir bey i.D.Ga naar voetnoot2 und dieser landtstenden gerne die hand helffen anhalten, und in allem das zu E.L. und ermeltes Fürstenthumbs defension, erhaltung, und vortheil gereichen mag, gern allen möglichen vleis anwenden... Datum Antorff, ahm 7 Februarij Ao 1579.
Ga naar voetnoot3Monsieur mon frère, je vous prie que le plustost que porrés retournerGa naar voetnoot(1) en vostre gouvernement, que le faictes et y séjournés, pour éviter tous les calomnies que l'on porrat mester en oeuvre, et au surplus de faire entrer ancores trois ou quater enseignes à Venlo, trois à | |
[pagina 571]
| |
Ga naar margenoot+Gueldre, et deux à Wagtendonck, oultre celle qui sont, et vault mieux de malcontenter un peu les villes que les perder de tout, et veiant l'ennemy qu'i seront pourveus, perderat tout envie de les assiéger; ainsi viendront d'ester tant plustost déschargé, tant des ennemis comme de leur garnison.
Vostre bien bon frère à vous faire service, Guillaume de Nassau. Le Duc Jean-Casimir avoit quitté Gand, pour se rendre en Angleterre, le 15 janvierGa naar voetnoot(1). La Reine Elizabeth l'amusa par des propos flatteurs et de splendides festins. Languet écrit, de Londres, le 31 janvier: ‘Omnia hic sunt plena foelicitatis et festivitatis, sed tamen prudentiores rerum Belgicarum eventum metuunt:’ Ep. secr. I. 2. 773. ‘Reginae spe vanus, Casimirus in Anglià adhuc morabatur:’ Strada, II. 30. Ses soldats, pressés par le Prince de Parme, se soucièrent peu d'un Chef qui s'en alloit voyager: ‘offensi Ordinum Magistratibus, simul a Casimiro deserti, habito concilio Germaniam repetere decernunt:’ l.l. p. 31. Il retourna en février, comme de coutume, précipitamment, et cependant trop tard. En Zélande il fut magnifiquement traité; par ordre du Prince d'Orange:aant. ‘procurante et mandante Auraïco, ut mihi fassi sunt ii qui nobis ista praestabant:’ Languet ad Sydn. p. 359. ‘Habebant mandatum ab Orangio, ut quam maximam possent humanitatem ipsi exhiberent:’ Ep. secr. I. 2. 775. Malgré la réconciliation apparente à Gand, le Duc n'avoit pas pris le Prince très-fort en amitié: ‘Ea humanitas nostrum erga ipsum animum nequaquam lenìvit. Misit ad Casimirum nobilem virum per quem ipsum Antverpiam invitavit, multasque causas proposuit ut id ipsi persuaderet. Deliberavit nobiscum ... Ego plane suasi ut veniret, quamvis scirem me id | |
[pagina 572]
| |
Ga naar margenoot+frustra facturum:’ ad Sydn., l.l. - Casimir regagna ses foyers: ‘domum properavitdit’ Languet, ‘propter instantem partum illustr. conjugis:’ Ep. s., l.l. C'étoit assurément fort-bien; toutefois Strada donne un ré umé exact de son expédition en disant: ‘Multa adversus Ordines palum questus minatusque, homo superbus ac praeceps, insalutatis Archiduce atque Orangio, Germaniam, unde pulcherrimi ductor equitatus exierat, solus ingloriusque repetiit:’ II. 33. Son Apologie, dont certes la concision n'est pas le mérite, se lit chez Bor, p. 13, sqq. Il en vouloit fort aux Etats: eux, par contre, ‘hebben gesocht hem met alle beleefde middelen te vrede te stellen:’ l.l. p. 17a. Outre la politesse, il eût désiré quelque chose de plus positif. - ‘Zy bekenden ten eeuwigen dage hem verbonden te wesen:’ l.l. Reconnoissance qui semble dépasser la mesure du bienfait. |
|