De correspondentie van Desiderius Erasmus. Deel 15. Brieven 2082-2203
(2017)–Desiderius Erasmus– Auteursrechtelijk beschermd2109 Van Alfonso de Valdés
| |
[pagina 95]
| |
hij zijn uitgaven moet matigen. Daarom durfde hij die niet te vergroten door nieuw personeel in dienst te nemen. Toch kon hij dit om u een genoegen te doen naast zich neerleggen als hij had gezien wat voor voordeel het hof hier Van der Dilft kon bieden. Omdat er geen voordeel was, maar heel veel nadelen, hebben wij hem allemaal geadviseerd naar zijn vaderland terug te gaan. En om eerlijk te zijn, begrijp ik niet waar u aan hebt gedacht toen u die ongelukkige jongeman naar ons toe stuurde, vooral omdat hij geen enkele vreemde taal kent die wij hier gebruiken. Hoe het ook zij, het spijt de kanselier en ook mij; wij konden aan uw verzoek ondanks onze onze wens en bereidwilligheid niet tegemoetkomen en vragen u ons dit niet kwalijk te nemen. Er is overigens geen reden voor u om te twijfelen aan de gezindheid van de aartsbisschop van ToledoGa naar voetnoot4. die u oprecht en van ganser harte liefheeft. Het zal hem een groot genoegen doen als Erasmus een werk aan hem opdraagt.Ga naar voetnoot5. Hij heeft u geschreven en u een wisselbrief gestuurd waarmee u tweehonderd dukaten krijgt uitbetaald. Met een derde kopie is het u al toegezonden. De WelsersGa naar voetnoot6. zeggen dat ze u namens mij dertig gulden hebben betaald. Ik heb dat niet voor u opgestuurd, maar om de uitgave van Augustinus te steunen, teneinde te voorkomen dat u denkt dat ik met geld uw gunst wilde najagen. De monniken houden zich stil. Ze durven immers hun mond niet open te doen omdat ze hebben ondervonden hoeveel nadeel het tumult dat onlangs is ontstaan,Ga naar voetnoot7. hun heeft bezorgd. De vrede slaapt - wat zei ik, slaapt? Integendeel, hij is begraven. Zo erg zijn gemoederen van deze vorstenGa naar voetnoot8. opgehitst en telkens gebeurt dat met nieuwe beledigingen. Wij horen dat de paus van RomeGa naar voetnoot9. naar ons komt om deze vorsten te verzoenen. Maar ik denk niet dat hij zo'n grote taak op zich zal nemen en ook als hij dit wel doet, zie ik niet op welke manier hij de ruzie kan bijleggen wanneer God zelf niet ingrijpt. Of u ergernis aan het hof van de koning van Hongarije hebt gewekt omdat u te nadrukkelijk de vrede hebt gepreekt, weet ik niet. Bij ons hebt u zich in elk geval hierdoor bijzonder geliefd gemaakt hoewel wij hier bijna geen | |
[pagina 96]
| |
nadeel van de oorlog hebben ondervonden. Het vertrek naar Italië stemt mij milder omdat ik hoop u een keer in levenden lijve te ontmoeten: want u komt naar ons toe of ik zal u in Bazel bezoeken. Het ga u goed, Toledo, 25 februari 1529 |
|