| |
| |
| |
Aantekeningen/Anmerkungen
Charta
Met het manifest Charta 77 volgde de Praagse lente onder de voormalige president/schrijver Vaclav Havel in 1990. De dichteres zag en hoorde V. Havel in levende lijve tijdens zijn eerste openbare redevoering tot het volk op het balkon van het stadhuis van Praag, in 1990. ‘Janátsjeks sneeuwklokjes’ is geïnspireerd door de cyclus ‘Op een overwoekerd pad’ van de Tsjechische componist Leosj Janátsjek (1854-1928). Karelsbrug in Praag, versierd met beelden uit de Tsjechische geschiedenis en gebouwd door Karel IV, koning van Bohemen in de 14e eeuw. ‘... loopt Franz Kafka/ als een kever’, allusie op de novelle van Franz Kafka: Die Verwandlung.
| |
Charta
Der Petition Charta 77 folgte 1990 der Prager Frühling unter dem ehemaligen Präsidenten / Schriftsteller Václav Havel. Die Lyrikerin sah und hörte Václav Havel bei lebendigem Leibe während seiner ersten öffentlichen Rede 1990 zum Volk vom Balkon des Prager Rathauses. ‘Janáceks Schneeglöckchen’ ist inspiriert vom Zyklus ‘Auf einem überwucherten Pfad’ des tschechischen Komponisten Leosj Janácek (1854-1928). Die Prager Karlsbrücke ist geschmückt mit Figuren aus der tschechischen Geschichte und wurde von Karl IV, dem böhmischen König im 14. Jahrhundert, errichtet. ‘...geht Franz Kafka/ wie ein Käfer’ ist eine Anspielung auf Franz Kafkas Novelle: Die Verwandlung.
| |
De Muur 1989
Mstislav Rostropovitsj speelde cello bij de Muur in Berlijn in 1989 bij ‘de Wende’. Jarenlang hing daarvan een krantenfoto boven het bureau van de dichteres. Het gedicht werd vertaald in het Perzisch door Koushyar Parsi, in het Russisch door Irina Nazarova en in het Duits door Janet Blanken en persoonlijk aan maestro Rostropovitsj overhandigd door de vertaalster in het Koninklijk Concertgebouw in Amsterdam in aanwezigheid van de dichteres in juni 2001.
| |
Die Mauer 1989
Mstislav Rostopovich spielte während der Wende 1989 bei der Mauer Cello. Viele Jahre hing davon ein Zeitungsfoto über dem | |
| |
Schreibtisch der Lyrikerin. Das Gedicht wurde ins Persische von Koushyar Parsi, ins Russische von Irina Nazarova und ins Deutsche von Janet Blanken übersetzt. Es wurde Herrn Rostropovich persönlich von der Übersetzerin im Juni 2001 in der Königlichen Konzerthalle, Amsterdam in Anwesenheit der Lyrikerin übergeben.
| |
Anna Achmatova
Het gedicht won in een bibliofiele uitgave in Keerbergen, België, een prijs in 1988 en werd in 2003 vertaald in het Russisch in de tweetalige anthologie (Nederlands-Russisch) MIR opgenomen. De poëziebundel werd als ministerieel relatiegeschenk in St.-Petersburg en Moskou lovend ontvangen in 2003 tijdens de Days of Dutch culture. Anna Achmatova was een Russische dichteres, die 23 juni 1889 tijdens de regering van de voorlaatste tsaar werd geboren en op 5 maart 1966, dertien jaar na Stalin, overleed. Zij behoorde tot een groep jongeren, die zich acmeïsten noemden. Hun benadering van de poëzie was nuchter en ambachtelijk. Requiem: gedicht over de gevangenschap van haar zoon Lev in Leningrad.
| |
Anna Achmatowa
Das Gedicht wurde 1988 in bibliophiler Auflage in Belgien publiziert und 2003 auf Russisch in der zweisprachigen Anthologie MIR (Niederländisch-Russisch) der Gedichte von Hanneke Eggels aufgenommen. Dieser Lyrikband wurde als ministerielles Präsent in Moskau und St. Petersburg während der Tage der niederländischen Kultur im Jahre 2003 lobend empfangen. Anna Achmatowa war eine russische Lyrikerin, die am 23. Juni 1889, zur Zeit der Regierung des vorletzten Zaren, geboren wurde und am 5. März 1966, dreizehn Jahre nach Stalin, starb. Sie gehörte einer Gruppe junger Menschen an, die sich als Akmeisten bezeichneten und deren lyrischer Ansatz von Sachlichkeit und handwerklichem Geschick geprägt war. Requiem: Gedicht über die Gefangenschaft ihres Sohnes Lev in Leningrad.
| |
Sluier van Europa
Titelgedicht van de tweede bundel van Hanneke Eggels, geschreven in 1992 in verband met het uiteenvallen van Joegoslavië. Europa dochter van de Fenicische koning Agenor. Toen zij met vriendinnen langs het strand wandelde, verscheen de god Zeus haar in de gedaante van een stier. Toen Europa een ritje op zijn rug wilde mak- | |
| |
en, liep de stier door de branding en zwom met haar naar Kreta. Vertaald in het Perzisch, Portugees en Duits.
| |
Der Schleier Europas
Ist das Titelgedicht des zweiten Lyrikbandes von Hanneke Eggels, den die Dichterin 1992 anlässlich des Zerfalls Jugoslawiens geschrieben hat. Europa ist die Tochter des phönizischen Könings Agenor. Als sie mit Freundinnen am Strand entlang spazierte, erschien ihr Gott Zeus in der Gestalt eines Stiers. Als Europa auf seinem Rücken reiten wollte, lief der Stier in die Brandung und schwamm mit ihr nach Kreta. Ins Persische, Portugiesische und Deutsche übersetzt.
| |
Riviervrouw
werd geschreven na bezoeken aan de premières van Richard Wagners opera's Der Ring des Nibelungen van de Nederlandse Opera in het Muziektheater van Amsterdam in 1997. Het gedicht is gepubliceerd in 1998 in een bibliofiele uitgave bij de Avalon Pers in Woubrugge. Zie verder: Hanneke Eggels: Richard Wagner - een stille liefde. Vriendenbulletin van de Vereniging van Vrienden van de Nederlandse Opera, Amsterdam. Jrg. 18, nr. 3. Vertaald in het Duits en Portugees.
| |
Flussfrau
entstand nach Premieren des Opernzyklus Der Ring des Nibelungen von Richard Wagner in der Aufführung der Niederländischen Oper im Musiktheater, Amsterdam 1997. Das Gedicht wurde 1998 in bibliophiler Auflage beim Verlag Avalon Pers, Woubrugge herausgegeben. Siehe weiter: Hanneke Eggels: Richard Wagner - Eine stille Liebe. Bulletin des Vereins der Freunde der Niederländischen Oper, Amsterdam. Jahrgang 18, Nr. 3. Ins Deutsche und Portugiesische übersetzt.
| |
Goden
Geschreven als aanklacht tegen godsdienstoorlogen en in 1993 tegen die in Noord-Ierland en Bosnië. Het groene eiland Ierland. Tinkers Ierse zigeuners. Paisley dominee-aanvoerder van de protestantse opstanden in Noord-Ierland. Jupiter Romeinse Oppergod, ook: hemellichaam. In het Duits door Janet Blanken en in het Persisch door Koushar Parsi vertaald en in 2006 op www.ketabeshear.com in de Verenigde Staten gepubliceerd.
| |
| |
| |
Götter
wurde als Anklage gegen die Glaubenskriege und 1993 gegen jene in Nordirland und Bosnien geschrieben. Die grüne Insel ist Irland, Tinker sind irische Zigeuner. Bei Paisley handelt es sich um den Pfarrer-Anführer der protestantischen Aufstände in Nordirland. Jupiter, der griechische Hauptgott, auch ein Himmelskörper. Ins Deutsche von Janet Blanken und Persische von Koushyar Parsi übersetzt und 2006 auf www.ketabeshear.com für geflüchtete Iranier in den Vereinigten Staaten publiziert.
| |
Een vrije huid
Titelgedicht van de bundel over mensenrechten Een vrije huid (2011) Vertaald en gepubliceerd in het Portugees, Duits en Perzisch op www.ketabeshear.com.
| |
Eine freie Haut
Titelgedicht des Menschenrechte-Lyrikbandes Eine freie Haut (2011) Ins Portugiesische, Deutsche und Persische übersetzt und publiziert auf www.ketabeshear.com.
| |
Leidse zomer
Leiden werd vanaf de zeventiende eeuw al Stad van Vluchtelingen genoemd. Geboorteplaats van Rembrandt van Rijn. ‘De stad van clair-obscur...’ (Fra.): licht-schaduw, schildertechniek in de beeldende kunsten uitgevonden door Rembrandt. Prometheus: in de Griekse mythen een van de Titanen. Hij vormde de mens uit slijk en voorzag hem van vuur (symbool van de beschaving) dat hij Zeus ontstal en verborgen in een rietstengel op aarde bracht, waarna hij het de mens leerde gebruiken. Vertaald en gepubliceerd in het Duits en Perzisch op www.ketabeshear.com en in het Russisch in ‘MIR’.
| |
Sommer in Leiden
Leiden wurde bereits ab dem siebzehnten Jahrhundert Stadt der Flüchtlinge genannt. Geburtsort Rembrandt van Rijns. ‘Die Stadt des Clair-obscur...’ (Französisch): Helldunkelmalerei, Erfindung Rembrandts. Prometheus: Einer der Titanen der griechischen Mythologie. Er bildete den Menschen aus Schlamm und gab ihm das Feuer (Symbol der Zivilisation), das er Zeus entriss und verborgen in einem Rohr auf die Erde brachte, wonach er dem Menschen dessen An- | |
| |
wendung lehrte. Ins Deutsche, Persische und Russische übersetzt, publiziert auf www.ketabeshear.com und in der russischen Übertragung in der zweisprachigen Herausgabe ‘MIR’ veröffentlicht.
| |
Bij het maken van een kind
Geschreven en voorgedragen bij het thema Bij het kweken van menselijke embryo's voor wetenschappelijk onderzoek bij de oratie van Prof. Dr. M. Huijer voor de Opzijleerstoel in Biomedisch onderzoek aan de Universiteit Maastricht in 2003. Isis Egyptische godin van de natuurkracht, gemalin en zuster van Osiris. In 2007 zijn de vertalingen gepubliceerd op de Nederlandse poëziewebsite De contrabas / stanza. Vertaald in het Engels door John Irons, in het Portugees door Arie Pos en Duits door Janet Blanken.
| |
Bei der Erzeugung eines Kindes
wurde geschrieben und vorgetragen anlässlich des Themas Beim Heranziehen menschlicher Embryonen zum Zwecke der wissenschaftlichen Untersuchung anlässlich der Antrittsrede Prof. Dr. M. Huijers für den Gender-Lehrstuhl biomedizinischer Forschung an der Universität Maastricht im Jahre 2003. Isis ist die ägyptische Göttin der Naturkraft, Gemahlin und Schwester von Osiris. 2007 wurden Übersetzungen ins Englische von John Irons, Portugiesische von Arie Pos und Deutsche von Janet Blanken auf der niederländischen Lyrikwebseite De Contrabas / Stanza publiziert. Im Rahmen der Menschenrechte-Ausstellung 2009-2010 Teilnahme und Vortrag im Euregio-Haus Rhein-Maas Nord, Mönchengladbach (D). Als ‘At the making of a child’ im ausländischen Radioprogramm ‘European Literature Today’ gemeinsam mit einem Gedicht des Nobelpreisträgers Derek Wallcot en C. Milosz vorgetragen.
|
|