'De eer des Vaderlands gebiedt, dat men streng zij'
(2004)–Aernout Drost– Auteursrechtelijk beschermd
Regelnummers proza verbergen
| |
[pagina 61]
| |
3.5 Gezellig onderhoud voor den beschaafden standaant.1Gezellig onderhoud voor den beschaafden stand. Te 's Gravenhage, bij A. KLOOTS. 1833. 227 2Bl. 3 4De vertaler dezer uitgelezene vruchten, op Duitschlands bodem gekweekt, heeft de moeite 5genomen de drie stukken, welke dit gezellig onderhoud uitmaken, kortelijk en, dit verstaat 6zich van zelf, gunstig te beoordeelen. De Boekbeschouwing der Boekzaal voor de geleerde 7wereld zal er, om welbekende redenen, meest door verpligt zijn. Bij ons zijn dergelijke 8aanbevelingen altijd verdacht. Dat den overzetter het oorspronkelijke behaagde, blijkt van 9zelfs, wanneer hij zijne pen aan de vertolking toewijdt. De Heer H.V.D.S. zou dit 10ongetwijfeld niet doen, wanneer hij vreesde door zijne, van vreemden overgenomene, 11lettervruchten den zuiveren smaak van Nederlandsche lezers en lezeressen te kwetsen. 12Wanneer wij den overzetter op zijn woord gelooven, dat hij hier volgens zijn oordeel 13uitgelezene vruchten mededeelt, dan achten wij ons geregtigd tot de gevolgtrekking, dat hij 14een vreemdeling is in de werken van SPINDLER, TIECK, TROMLITZ, LA MOTTE 15FOUQUÉ en andere verdienstelijke romandichters, in wier schaduw de zamenstellers 16dezer verhalen niet staan kunnen. Nieuwe en stoute vinding, rijke en diepe 17karakterkunde, scherp gekenmerkte verscheidenheid, in de gesprekken en handelwijze 18der opgevoerde personen aan den dag gelegd, bevallige en krachtige natuurschilderingen, 19en alles, wat wij meer nog in de voorstelling van zulk een dichterlijk beeld der 20levenswaarheid vorderen, om in het plaudite des vertalers te stemmen; wie dit alles hier 21verwacht 22 23[regelnummer]
Zal zich te jammerlijk in 't endt bedrogen vinden.
24 25iets dergelijks echter meenen wij slechts uitgelezen te mogen noemen; de vertaler sta ons 26derhalve toe van zijn oordeel te verschillen. Graaf BRUNO van Eichelen is een zeer 27middelmatig verhaal. Het tooneelspel van KIND: De regtvaardige vergelding, een dragelijk 28gewrocht; De bruidskrans of miskenning en onschuld, een bont zamenweefsel van 29onwaarschijnlijkheden en avontuurlijke gebeurtenissen. 30Men verwachte hier niets minder, dan carmina non prius audita. Nu 31 32[regelnummer]
Was neues, parbleu! die Möglichkeit
33[regelnummer]
Was neues zu sagen, wird immer kleiner,
34[regelnummer]
Von Jahr zu Jahr.
35 36KINDS tooneelspel zal het Vaderlandsch tooneel niet versieren; niemand zal het verhaal 37van SATORI of REICHENBACH op eene soirée litteraire brengen. Voor het groote 38publiek, ondertusschen, dat ter tijdkorting leest, zal welligt dit gezellig onderhoud eenige 39lastige uren dooden. Er schijnt werkelijk behoefte aan dergelijk werk, daarom zijn ze wat 40te prijzen, die op eene onschadelijke wijze in deze noodzakelijkheid voorzien. Men kiest 41de spijzen naar den rang en staat der genoodigde gasten. Maagbedervend zijn de geregten 42hier niet. | |
[pagina 62]
| |
43De stijl der vertaling is doorgaans zuiver en vloeijend; de uitvoering, met uitzondering 44der steendruk-titelplaat, helder en zindelijk. Wij voor ons wenschen niet, dat de vertaler 45zijne landgenooten op meerdere vertolkingen van gelijk gehalte onthale. Oorspronkelijke 46opstellen, als die van BOK, MEESTERS, STAM en dergelijke, zijn altijd beter geschikt, 47om de bedoelde klasse van lezers te onderhouden. Sapienti sat. |
|