een kunstenaer zyn, van wien wy eene zoodanig voldoende vertolking mogen verwachten. Intusschen kunnen wy, den minder ervaren vertaler, het volgende, als een goed en beproefd middel, aen de hand geven: hy brenge het te vertalene stuk zoo getrouw als mogelyk over, dat is: hy behoude de eigenaerdige uitdrukkingen, den aen het oorspronkelyke eigenen gang der denkbeelden en schikking der woorden; hierdoor zal zyne vertaling eenvoudig en naeuwkeurig worden, maer nog geens zins aen het vereischte oogmerk voldoen. Want nu eerst wordt het zaek, den arbeid nogmaels onder handen te nemen en om te werken, ten einde de kieschheid en sierlykheid der vreemde wendingen en uitdrukkingen, door zoodanige, welke in zyne tael daermede overeenkomstig zyn, te doen vervangen.
Naermate hy woordelyk of vry vertalen wil, naer die mate moet hy deze zyne bewerking omzetten en uitbreiden. Eene herhaelde lezing van het oorspronkelyke, waer het vreemde denkbeeld hem zoo eigen wordt dat hy weldra het zyne noemen mag, is het beste middel om hem tot deze kunstbewerking in staet te stellen; want zoodra dit plaets grypt, zal het hem niet meer moeijelyk vallen, het opgevatte denkbeeld uit de eene in de andere tael, met al de eigenaerdigheid die de laetste kenschetst, over te gieten. Langs dezen weg, en langs dezen weg alleen, is het mogelyk, ver uiteenloopende taeleigens nader tot elkander te brengen, en zelfs werken van verheven inhoud in eene andere tael over te gieten, zonder dat de zelve eenen gebannen edelman gelyken, voor wien men buitenlands alle achting verloren heeft.
MULDER.
Verhandeling over de kunst van vertalen.