Algemeen letterkundig lexicon
(2012-....)–Anoniem Algemeen letterkundig lexicon– Auteursrechtelijk beschermdtradaptationEtym: Fr. traduction = vertaling ; adaptation = adaptatie. Term geïntroduceerd door de Quebecse auteur en dramaturg Michel Garneau ter aanduiding van zijn eigen Shakespeare-bewerkingen, o.m. Macbeth, dat hij in 1978 op eigengereide wijze vertaalde 'en québécois', waarmee hij zich in een postkoloniale beweging distantieerde zowel van de dominantie van het (Europese!) standaard Frans in Quebec, als van de groeiende talige en culturele hegemonie van het Engels. De term wordt inmiddels in bredere zin gebruikt in het Frans en als leenwoord in andere talen ter aanduiding van een bewerking (vooral van een toneeltekst) die zich in het grensgebied tussen vertaling en adaptatie bevindt. Lit: L. Lieblein, ‘“Cette belle langue”: the “tradaptation” of Shakespeare in Quebec’ in T. Hoenselaars (red.), Shakespeare and the language of translation (2012²), p. 255-269.
|