Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Voorwaarden voor hergebruik
    • Disclaimer
    • Voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid

Informatie terzijde

Algemeen letterkundig lexicon
Toon afbeeldingen van Algemeen letterkundig lexicon

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave




Downloads

Lexicon van drama en theater (4,42 MB)

Lexicon van de poëzie (5,01 MB)

Lexicon van de retorica (1,62 MB)

Lexicon van de verhaalkunst (3,59 MB)

Lexicon van literaire genres (13,34 MB)

Lexicon van de literatuurgeschiedenis (15,45 MB)

Lexicon van de algemene literatuurwetenschap (2,36 MB)

Lexicon van handschriftenkunde, boekwetenschap en editietechniek (19,90 MB)

XML (11,37 MB)

tekstbestand



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Algemeen letterkundig lexicon

(2012-....)–anoniem Algemeen letterkundig lexicon– Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

belles infidèles

Etym: Fr. mooie ontrouwen.

Term die een bepaald type vertalingen aanduidt en die berust op een seksistische vergelijking van vertalingen met vrouwen: ze kunnen ‘mooi’ zijn, of ‘trouw’, maar nooit beide tegelijkertijd. Het gaat om vertalingen van het zgn. aanvaardbare type die aan de literaire en ideologische normen en smaak van het doelpubliek voldoen (‘belles’), maar waarvoor de vertaler in aanzienlijke mate wijzigingen heeft moeten aanbrengen aan de inhoud, de structuur en/of de vormgeving van het origineel (‘infidèles’).

In historische zin verwijst de term meer bepaald naar de vertaalpraktijk en -reflectie van het Franse classicisme (17de-18de eeuw). Vertalingen hoorden toen elegant en verheven geformuleerd te zijn en dienden te beantwoorden aan de bon goût, de rationaliteit, het decorum en andere classicistische eisen. Deze vertaalpoëtica zal later door de romantici, met hun eis tot grotere ‘trouw’ aan het ‘origineel’, afgewezen worden.

Lit: G. Mounin, Les belles infidèles (1955) • L. D’hulst, Cent ans de théorie française de la traduction (1990) • R. Zuber, Les “belles infidèles” et la formation du goût classique (1968, 19952) • M. Ballard & L. D’hulst (red.), La traduction en France à l' âge classique (1996) • Cl. Robyns, ‘The normative model of twentieth century belles infidèles. Detective novels in French translation’ in Target 2 (1990), p. 23-42.

belijdenislyriek belles lettres zie bellettrie

thematisch veld:

Intertekstualiteit, metateksten en parateksten

Meertaligheid en vertaling

Vorige Volgende