De Nederlandse volksboeken
(1977)–Luc Debaene– Auteursrechtelijk beschermdLiteratuur:Doutrepont, Mises en prose, pp. 176-184; met bibliographie. Heitz-Ritter, Versuch, pp. 134-136.
Komt voor op verscheidene lijsten van boekencensuur, begin XVIIde eeuw: Brugge (1612) en Antwerpen (boekenverbod 1618 en censuurlijst Malderus 1621) evenals Mechelen (1623 of iets later) en op het verslag van een boekenverkoop waar sprake is van ‘Historie vanden Jonghelinck Florent ende Lion, apud Paulum Stroobant, nulla auctoritate vel privilegio’ (cfr TBB, IV (1906), p. 278): zie voor die lijsten hieronder dl. II, Hoofdstuk III, b. In de Refreinenbundel van Jan van Doesborch (edit. Kruyskamp) wordt in refr. XIV, vs 26 een ‘Florencius’ genoemd, en in die van Jan van Styevoort (edit. Lyna-Van Eeghem) refr. CLXXIV, vs 18 lezen we ‘Dat florentius van synen broeder schiet / tdeerde hem, mer meer van Mereanen’; moest dit op een persoon uit deze prozaroman betrekking hebben, dan ware het niet onmogelijk ten minste tot een postincunabeleditie te besluiten. De Antwerpse censuur (1621) zegt over de prozaroman: ‘Concubitus inhonestus refertur & multa eodem spectantia’ (cfr Van Heurck, De Vl. Volksb., p. 204). | |
[pagina 216]
| |
De Vorlage zal wel de Franse prozaroman Florent et Lyon zijn geweest (oudste bekende druk ca 1540 - Paris ‘en la rue Neufve Nostre Dame à l'enseigne de l'Escu de France’, in-4o. De Duitse vertaling door Wilhelm Salzmann (1535) is geheten Histori von dem Keyser Octaviano. Op de boekeninventaris van Dirck Jansz (Het Bildt, 1608) lezen we evenwel: ‘van den roemsen keyser Octafeanus’ (C. Kruyskamp, Ndl. Volksb., p. 47): is hier een Ndl. of een Duitse prozaroman bedoeld? of de druk van een lied? |
|