Alle de werken. Deel 1(1862)–Jacob Cats– Auteursrechtvrij Vorige Volgende [pagina 810] [p. 810] Groote visschen scheuren 't net, soo ghy daer niet op en let. De Visscher spreeckt: Had ick voor kleyne vis mijn netten willen hangen, Of in een stille gracht maer palingh willen vangen, Soo had ick nu de sood', of soo het anders gingh, Mijn net bleef immers gaef, schoon dat ick niet en vingh. Maer siet, ick schoot het wandt ontrent de groote vissen, Nu moet ick bey gelijck, en vangh en hope missen; Want oock mijn beste net is overal gescheurt: Kijckt, vrinden, kijckt een reys, wat stoute visschers beurt! Onthoudt my dese les: die groote dingen jagen En vangen dickmaels niet als onverwachte slagen; Dus ghy, die visschen wilt en blijven buyten pijn, Vist, lieve vrienden, vist nae dat uw netten zijn! Nederl. Groot schip, grof water. Men moet soo groote brocken niet inswelgen datm'er aen wurght. Veel om-vamen, Weynigh versamen. Groote ratten bijten door de val. Groote visschen springen uyt den ketel. Byen en horsels breken het spinneweb. Qualick gewonnen, qualick verteert. Lat. Mollia sunt parvis prata terenda rotis. Propert. 3. Eleg. 2. Ital. Grand nave vuol grand acqua. Hooghd. Hohe steiger sallen gern. Ital. Al fiume samoso non andare à pescare. Non pigliar tanto boccone, chi te potrebbe stroccare. Pesci gressi rompono l'hamo. I grosfi sorci rodano la trapola. I mosconi rompono le tele di ragni. Hooghd. Gute swimmer ertrincken gern. Frans. Peu & paix c'est don de Dieu. Spaens. De grande rio gran pez, ma non te ahogues alguna vez. id est: Frans. De grande riviere grand poisson, mais garde toy de noyer. Hooghd. Je höher berg, je tieffer thal. Wann man die seyten zu hoch zeucht, so zerspiingen sie. Wenn man das armbrust überspannet, so zerspringets gern. Lat. Magis offendit nimium, quam parum. Malè parta malè dilabuntur. Frans. Le bien mal acquis ne porte jamais prosit. Un peu de mal acquis fait perdre beaucoup de bien acquis. De bien mal acquis ne jouist le troisiesme heretier. Ce qui est venu au son de la fluste, s'en reva au son du tabouriu. Qui d'autruy fe vest, bien tost se devest. A pere amasseur sils gaspilleur. Vorige Volgende