Alle de werken. Deel 1(1862)–Jacob Cats– Auteursrechtvrij Vorige Volgende [pagina 793] [p. 793] 't Is quaet hasen met trommels vangen. On ne prend lievre au tabourin, ny oiseau a la tartevelle. Al wie een snellen haes met trommels meynt te vangen, Die heeft'et qualick voor, en doet verkeerde gangen, Want eer de jager komt ontrent het groene wout, Soo is het vlugtigh dier verloren in het hout: Daer leyt het dan en duyckt, soo dat de graghe winden Geen wilt-braet op en doen, geen haes en konnen vinden: Daer komt dan onse vrient gansch moede van de jacht, En brenght niet anders met als slechts een droeven nacht. Sit iemant in den Raedt of wil hy leeren krijghen, Die moet voor alle dingh sijn tonghe leeren swijgen; Want die van sijn bedrijf met open monde spreeckt, Die vint men in der daet dat hy den aenslagh breeckt. Met swijgen, soete jeught! met swijgen is te minnen, Met swijgen kan een Vorst de vaste steden winnen: Een die geduerigh swetst van dat hy wil bestaen, En brenght niet anders t'huis als slechts een malle waen. Met klappen, soete jeught! en is niet uyt te rechten, Noch in het soet gevry, noch in het wreede vechten; Maer die met heusschen mont sijn dingen heelen kan, Die mach een vryer zijn, en oock een oorloghs-man. Nederl. Alle vogels schouwen d'openbare netten. Geen voghels moeten sy verschricken, Die opte voghels willigh micken. ΠǷλαι τό σιγᯖν Φάρμαϰον βλάβηϛ ἔχω AEschyl Agam. id est: Silere pridem remedium damnis puto. Eximia est virtus, praestare silentia rebus: At contra gravis est culpa, tacenda loqui. Ovid. 2. Art. Hooghd. Weise leut haben ihren mund im herszen. Spaens. Quien paxaro ha de tomar, no ha de oxcar. Frans. Qui veut prendre un oiseau, il ne faut pas l'effaroucher. Ital. Chi dice tutto quel ch' egli sa, fa tutto quel ch' egli può, e mangia ciò ch' egli ha; non gli resta niente. Frans. Pense ce que tu veux: parle ce que tu dois. Hooghd. Sag nicht alles das du weist, Glaut nicht alles das du hörest, Thue nicht alles das du kanst, Wisse nicht alles das du lisest. Ital. Le minaccie sono arme del minacciato. Spaens. A mucha parola obra poco. Frans. Par trop dire on est perdu. Lat. Multorem conscii pauca loquuntur. In ira nihil decentius quàm cùm adest silentium. Plutarch. de cohib. ira. Vestigatoribus & venatoribus diurni nocturnique labores essent irriti, si non silentio, priusquam venabulis & impetu, feras interciperent. Carol. Paschal. Virt. & Vit. cap. 32. Vorige Volgende