Alle de werken. Deel 1(1862)–Jacob Cats– Auteursrechtvrij Vorige Volgende [pagina 788] [p. 788] Beeren, leeuwen, felle dieren, konnen haers gelijcke vieren. Saevis inter se convenit ursis. Of al schoon de wreede leeuwen, In de woeste bosschen schreeuwen, Of de felle tygher krijt Dat de lucht in stucken splijt: Of de beeren leelick tieren, En verschricken alle dieren, Sy noch efter alle-gaer Griefden noyt haer weder-paer. Noyt vecht leeuwe met leeuwinne, Maer sy oeffent soete minne: Noyt en was de tygher fel Tegen sijne bed-gesel; Maer een beer, noch boven allen, Plach te jocken, en te mallen, En te toonen soet gelaet Aen sijn lieve mede-maet. Beeren kunnen sachtjens spelen, Kunnen vryen, kunnen telen, Beeren paren in het groen Soeter als veel menschen doen. tFy dan, grimmers, kijvers, krijters! tFy, onsoete wijve-smijters! tFy het wijf, die haren man Niet in liefde vieren kan! Felle beesten sonder reden, Noyt geleert in goede seden, Toonen liefd' en soeten aert Als sy t'samen sijn gepaert. Ghy dan, die uw rechterhanden Eens te samen ginght verpanden, Hebt voor al een sachten geest, Of koomt, leert'et van een beest. Nederl. Twee quade honden bijten malkanderen niet. Geen beest en is'er oyt soo fel, Dat niet en viert zijn met-gesel. Frans. Deux bestes paisent bien en un pré. Ital. Calcio di stallone non sece mai male a cavalla. Calcio di giumenta non nuoce al stallone. Hooghd. Es beiszet kein wolff den andern. Es beift kein krähe der andern die augen ausz. Wilde bern sein bei einander gern. [pagina 789] [p. 789] Spaens. Con un lobo no se mata otro. Frans. Corbeau à corbeau ne creve jamais les yenx. Ital. Corvi con corvi non si cavan mai gli occbi. Hooghd. Eine krähe siszt gern bey der andern. Es musz ein kalter winter sein, dasz ein wolff den andern friszt. Spaens. No ay bestia fiera, Que no se huelgue con su companera. id est: Frans. Il n'y a beste si siere en la campagne, Qui ne se plaise avec sa compagne, Jean Fornier de Montauban: Tous animaux lesquels sont en la terre Vivent en paix, & tranquille est leur faict, Ou bien s'ils ont debat & se font guerre, A la femelle onc le masle n'en faict: L'onrs' avec l'onrs seure par les bois erre, Pres du lion la lionne se plaist, Avec le loup la louve est saus contrainte, Et du taureau la vache n'a point crainte. Quelle furie & peste tant infame Vient à tronbler les hommes vicieux, Qu'on oit tousiours le mary & la femme S'entrepincer de mots pernicieux? S'esgratigner d'outrage qui diffame, Baigner de plaincts rudement; mais bien pire, Souvent de sang les baigne leur folie ire. Offende il cielo, e'l santo amor discioglie, Quel, che con empie man batte la moglie. id est: Celuy le ciel offence, & viole l'amitié, Qui d'une fiere main bat sa chere moitie. Vorige Volgende