| |
| |
| |
Hoeren, ende ongemacken van deselve herkomende.
| |
Een rupse op een kool, een hoere in een huys.
Ghy, die oyt hebt gesien wanneer de koolen groeyen,
En dat het gul gewas is veerdigh om te bloeyen,
Wat dan de rupse doet ontrent het weligh kruyt,
Gaet, let op haer bedrijf, en treckt'er leeringh uyt:
Waer oyt het vuyl gespuys maer eens en heeft gekropen,
Daer is het innigh mergh in haesten uyt-gesopen;
En waer het leelick dier den beck maer in en druckt,
Daer is in korten tijt het leven uyt-geruckt.
Haer vrolick groen begint van stonden aen te quelen,
Vermits het niet en hout als slechts de bloote stelen,
De wasdom is gedaen, de jeught die is te niet,
Soo dat het yeder deert, al die het maer en siet.
Hier dient nu, teêre jeught, met sinnen overwogen,
Wat leer-stuck over langh hier uyt de Wijse togen:
Een hoer in eenigh huys die is een rups gelijck,
Sy maeckt'et al beroyt, al was'et eertijts rijck:
Al watse maer genaeckt, dat is terstont gegeten,
Daer is van stonden aen het leven uyt-gebeten:
Al zijn de renten veel, al is de winste groot,
Het smelt noch al-te-mael, het smelt in haren schoot.
Schout hoeren, teêre jeught! schout hoeren, rijpe mannen!
En wilt het vuyl gespuys uyt uwen huyse bannen;
Haer aert en gansch bedrijf is met de rupsen een:
Een hoer is in het huys als etter in het been.
Die den eenen voet in 't hoer-huys set, set den anderen in 't gast-huys.
Die hoeren aenhanght, krijght motten en wormen, en verdort. Syr. 19. 2.
Weest niet geerne by lichte vrouwen; want gelijck uyt de kleederen motten komen, alsoo komt van haer veel booses. Syrach 42. 12.
Wie een hoere trout, is een schelm, of salder een worden.
Hoeren zijn als vogel-lijm, wat'er ontrent komt laet'er van sijn veêren.
Die hoeren leyt, of esels drijft,
't Is vreemt, soo hy in ruste blijft.
Een hoer brenghter menigheen tot den bedelsack. Siet Prov. 6. 26.
Qui tient putain, et asne meine,
Ne sera jamais hors de peine.
Scribatnr portis: Meretrix est janua mortis.
Gula, ira, invidia, superbia, sacrilegia, latrocinia, caedes, eo die nata sunt, quo
| |
| |
meretrix professionem facere incepit.
Chi ha un pie in bordello, ha l'altro nel hospitale.
Huespeda hermosa, mal para la bolsa. id est:
Belle hostesse un mal pour la bourse.
Pour estrangler les mastins, il faut tuer la chienc.
Viscus merus meretricum est blanditia. Plaut. Bacch. 1. 1.
Quanto blandior, hoc tanto vehementius mordet. Lucil.
I cavalli cavano, i cani tirano, e le puttane rivano.
Chi asino caccia, e puttana mena,
Voilà comment la femme avec ses ruses donte
L'homme de quel l'esprit toute beste surmonte. Rons.
La mer est bien à craindre, aussi est bien le feu,
Et le ciel quand il est de tonnerres esmeu;
Mais trop est à craindre une femme clergesse,
Sçavante en l'art d'amour, quand elle tromperesse:
Par mille inventions mille maux elle sait,
Et d'autant qu'elle est femme, et d'autant quelle sçait. Idem.
Qui nutrit scortum, perdit substantiam suam. id est:
Qui putaine entretient perd tout ce qui nourit et entretient la vie.
Amata pellex liberis justis nocet. Sen.
Subdolae pellicis suavium, morsus aspidis surdae.
Ἰὸς πέΦνϰεν ἄσπηδος ϰαϰὴ γυνή. id est:
Ipsum venenum est aspidis mulier mala.
Weiber aug ist ein sewr-spiegel.
Les putains vuident la bourse d'argent, et l'esprit de raison.
Vid. in mensa Theologo philosophica Mat. Tympij de mulierib. multa hujusmodi.
| |
AEneas Sylvius Epist. de Medela illiciti amoris.
Quid meretrix, nisi juventutis expilatris, virorum rapina, patrimonij devoratrix, honoris pernicies, pabulum diaboli, janua mortis, inferni supplementum, discrimen vitae, mors blanda, mel felleum, dulce venenum, pernicies delicata, malum spontaueum?
Meretrix, fundi calamitas à Terentio vocatur, Enn. act. 1. sc. 1. Quasi dicat grandinem crassiorem quae calamos comminuat; nam quod nos capere oportet (ait ibi servus) haec intercipit. Certè vix unquam sese attollit ista seges, quam illa calamitas semel depressit Theocritus in Messoribus vers 18. puellam depastricem alieni patrimonij Locustam appellat, quae messem destinatam agricolis intercipere consuevit. Multo enim minus nocet armatus Mars, quam nuda Venus.
| |
Ovid. 1. Amor. 10.
Sola viro mulier spolijs exultat ademptis,
Sola locat noctes fola locanda venit.
- Meretricem ego item esse reor, mare ut est: quod das, devorat, nec unquam abundat. etc. Plaut. Trucul. Act. 2. Sc. 7.
| |
Plaut. ibid.
Meretrix mcum herum miserum suâ blanditiâ intulit in pauperiem, privavit bonis, luce, honore, atque amicis.
| |
De ijsdem Terent. Heycr. Act. 8. Sc. 2.
Nec pol istae metuunt Deos: neque has respicere Deos opinor.
| |
Syrach 9. 10.
Toute femme paillarde sera foulée de tous passans, comme la fiente en la voye.
| |
Prov. 6. 26.
Pour l'amour de la femme paillarde vient-on au morceau de pain.
Anaxilai, Alexidis, et aliorum insignes versus qui buc faciunt, vide apud Athenaeuin lib. 13. Eos Latine expressit H. Grotius in excerptis Tragie. ac Comicorum, pag. 570. et 858.
|
|