Alle de werken. Deel 1(1862)–Jacob Cats– Auteursrechtvrij Vorige Volgende [pagina 721] [p. 721] Is 't schaepjen al te soet van staen, een yeder komt'er suygen aen. La brebis trop apprivoisée de chacun agnel est tettée. Hoort, jonge vrouw, en teere maeght! Een spreucke die hier dient gewaeght, Om dat haer leer by alle-man U nut en dienstigh wesen kan: Al is'et dat een soet gelaet Aen alle vrouwen geestigh staet, En dat beleeft en spraecksaem zijn U ciert gelijck een sonne-schijn; Vriendinnen! des al niet-te-min, Soo bint uw geestigh wesen in, En maeckt, dat niemant oyt te vry, Of met u seer gemeensaem zy: Want 't wort niet selden vreemt geduyt, En 't valt oock dickmaels qualick uyt. Siet, als het schaep is al te tam, Soo komt'er menigh dertel lam, Soo dickmael als het maer en dorst, Het oytjen vallen aen de borst, En suyght daer stout en onbeschroomt, Schoon hem de mam niet toe en koomt; Wat dient hier vorder op geseyt? By wijse lieden kort bescheyt. [pagina 722] [p. 722] Nederl. Wie sich onder den draf menght, dien eten de zwijnen. Goet koop vleys, clat krijght de hont. Alle mans vrient, menigh mans geck. Al te vry is fy. Hooghd. Wer sich unter die kleien mischt, den fressen die Seuw. Wer unter die banck will, den stoszt man bald dar unter. Griecx. Τό ἐύωυου ϰρεάς οἱ ϰύνες ἔσθ03C9; σιν. id est: Lat. Parvo emptas carnes canes edunt. Amabilitati cum pudore hand convenit. Hooghd. Esell wil jederman reiten. Ital. Il troppo conversar partorisce dispregio. Frans. Chose accoustumée n'est pas prisée. Fille trop veee, et robbe trop vestue, n'est pas chere tenue. La chose guere veee Est chere tenue. Fille trop mignarde Devient paillarde. Lat. Nimia familiaritas contemptum parit. Semper in absentes felicior aestus amantes: Elevat assiduos copia longa viros. Propert. 2. El. pen. - Voluptates commendat rarior usus. Juvenal. Griecx. Τὸ σπάνιον τιμιον. id est: Lat. Quod rarum, carum. Nulli te facias nimis sodalem. Gaudebis minus et minus dolebis. Mart. 12. Ep. 34. Vorige Volgende