Alle de werken. Deel 1(1862)–Jacob Cats– Auteursrechtvrij Vorige Volgende [pagina 691] [p. 691] Al draeght den aep een gouden ringh, soo is het doch een leelick dingh. Aunque vistays la mona de seda, mona se queda. Al heeft de sim een gulden rock, Soo is'et doch maer enckel jock; Want schoon sy met een groote pracht, Wort deftigh in het spel gebracht, En datse voor den eersten mael Komt prachtigh treden op de sael, Komt wonder moedigh aen den dagh, Sy is een aep, gelijckse plagh; Want eermen noch de rolle sluyt, Soo kijcken hare grillen uyt. Want sijde, gout, fluweel, satijn, En geven niet als enckel schijn. De vors die huppelt na den poel, Al sat hy op een gouden stoel. [pagina 692] [p. 692] Nederl. Een aep is aep, al droeghse een gouden huys. 't En zijn al geen kocks die lange messen dragen. De kap en maeckt den monick niet. Wat hoornen heeft wil steken. Het geytjen huppelt in het groen, En soo sal oock haer jongen doen. Soo d'oude songen, Soo pepen de jongen. Set een kick-vors op een stoel, Sy wil weder na den poel. Soo voor, soo na. Soo de sucht, soo de vrucht. Quaet voetsel, quaet broetsel. Quaet ey, quaet kiecken. Soo voor gepepen, soo na gedanst. Ital. Non é possible cavar la ranocchia del pantano. Frans. Il y a beaucoup de chapperons de velours, mais peu de damoiselles. Les habits reluisent en court, mais non pas les gentil-hommes. Spaens. Seda y raso non dan estado. Lat. Simia est fimia, licet aurea gestet insignia. Fortes creantur fortibus et bonis: Est in juvenis, est in equis patrum Virtus, nec imbellem feroces Progenerant aquilae columbam. Horat. 4. Od. 4. Simia fit galeata licet, vel acinace cincta, Simia semper erit. - Hauroeus Arce virt. Spaens. De casta le viene al galgo de tener el rabo largo, id est: Frans. De race vient an levrier d'avoir la queue longue. Spaens. Per mucho que desmienta cada qual, Siempre buelve al natural. id est: Frans. Pour beaucoup qu'un chacun se desmente tousiours, il revient à son naturel, Spaens. Salto la cabra en la vinna, Tambien saltara la hija. id est: Frans. La chevre saute en la vigne, Aussi y sautera la fille. Spaens. Xabonar cabeça de asno, perdimiento de xabon. id est: Frans. Savonner la teste d'un asne c'est perdre le savon. Hooghd. Die kitzlin haissen all, wie ihr mutter geisz. Wie der vogel, soo das eye. Bösz vogel, bösz eye. Ein eul heckt kein blauw susz. Ein eul heckt kein salcken. Griecx. Καϰοῦ ϰόραϰος ϰαϰὸν ὦον. id est: Lat. Mali corvi malum ovum. Ital. Becco fa becco. E squillâ non nascitur rosa. Theog. Chi de gallina nasce, convien che rupsa ò che razzoli. Hooghd. Katzen kinder lernen wol mausen. Frans. De noble estocq riche plantage. Turcx. Ie misch agatsdan irak dushmas. id est: Hooghd. Der apffel fellt nicht weit vom baum. Si damnosa senem juvat alea, ludit et haeres Bullatus, parvoque eadem movet arma fritillo. etc. Sic natura jubet. - Juvenal. Sat. 4. Fortuna non mutat genus. Horat. Vorige Volgende