Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding(1984)–Edgar Cairo– Auteursrechtelijk beschermd Vorige Volgende [p. 619] Orale verzen 29 Een voorbeeld van een lied waarin heel duidelijk (het schuingedrukte middenstuk) de moderne powesie is ingebed tussen het strikt ‘klassiek’-orale. (Zoals zoveel van dit soort teksten is het haast niet te vertalen.) Kasi mi-o-kay Den kasi mi-o-kay, mi-o-kay. Den kasi kasi mi-o-kay! Kasi mi-o-kay! Den mini de na yembe! A seketete yembe! Kasi mi-o-kay! Kasi mi-o-kay! Pur' ju anu na ju fesi! Si, kon si na son na doro! Kon fu waka libi-pasi! Bikasi te ju tan na dungru, ju kra sa e dungru tu-o! Fen' na leti krin so sobu! Opo ai fu si grontapu! [p. 620] Kasi mi-o-kay! Kasi mi-o-kay! Fu: DAT VUUR DER GROTE DRAMA'S, 1982 't Beproefde lot/'t Bevrijde lot Er is een wereld die beproeft. Geketend waren wij door tijden. Er is een wet die in ons klopt: de slaaf der dag zal zich bevrijden! O, het verse kruid dat nageslacht is, geurig als de damp die levensgeest verheft! Wie nú nog in het duister leeft! Vertoon u aan het licht dat groei verschaft! Kom zie de wegen die u leiden naar het bevrijd bewustzijn na de langste slag! Beproefd, geknecht... maar heldere morgen schijnend vanuit verloren uur en nacht. O, liefde brouwt ons de ontwaakte dag! Wíj́ zonnen het licht tot onze kracht! Uit: DAT VUUR DER GROTE DRAMA'S, 1982 Vorige Volgende