Ruiter die de mens als Paard
Uit: KOLLEKTIEVE SCHULD, roman, 1973
NB. Kokoro (zie de Sranan-tekst) is een heel oud Papa-woord (dus een woord uit de archaïsch rituele taal der Papa-negers). Het betekent zoiets als vroeg, ooit of te dien tijde. Het geeft een bepaald uur van de dag aan (het krieken). Men vindt het bijvoorbeeld terug in een oraal gezang, een authentiek winti-lied, als Kokoro wiri nekro/den Ingi den na pyai-bangi. Wiri is géén afkorting van wiwiri (haar, blad) maar betekent uur, tijd. De vertaling: O negers in de vroege morgen/de indianen (Indiaanse goden van jullie) zijn bezig in het magisch ritueel (d.i. ‘op de pyai-bank’).
Vroege morgen is hier: de late nacht van het dansritueel. Ook kan het zijn dat niet alleen de nacht wordt bedoeld, maar dat het uur waarop men van ‘Ingi's’ zal worden bevlogen raken, is aangebroken. (‘De Spirit kriekt’).