A nowtoe foe mi ai/In de nood van het aangezicht
(1980)–Edgar Cairo– Auteursrechtelijk beschermd
[pagina 18]
| |
Netneti / nachtelijkEigenlijk bestaat het woord ‘netneti’ niet. Wel heb je in het Sranan het verschijnsel van de reduplikatie: een herhalingsvorm. Zoals boenboen (goed en wel), diri diri (zeer duur), gawgaw (zeer gauw, razendsnel) etc. Analoog, dus op dezelfde wijze, is van de herhalingsregel gebruik gemaakt. Daardoor ontstaat zoiets als ‘netneti’ (nachtnacht). Maar woordenspel is één, inhoud geven is twee! Ik geloof dat ik met een gerust hart kan zeggen, dat kenners van het Sranan in dit gedicht, netals in deze bundel (zie bijv. slotgedicht), enkele staaltjes van ‘hogeschool Sranantongo’Ga naar voetnoot* gaan vinden. Maar met geweldige mooiheid van taalgebruik en fijnheid van lyriek ben je d'r nog niet. Of wel? 99% van die Sranan-Tongo sprekers gaat 't nie kunnen lezen. En de rest, soms terecht denkend in termen van ‘funktionele & marxistisch beinvloede powesie-opvattingen’ zal dit een verfoeielijk l'art pour l'art gedicht vinden. Dus een gedicht dat is geschreven om mooi-zijns-wil. Fijnwoordige taal die nèks van die harde maatschappij om ons heen verbetert. Afèn! Wie wil genieten, geniet baja! | |
Net'neti
san di troeboe prakseri,
a no na roisi f' oneti
d'e koisi njoenweri kon
bes'broi semeri d'e fra
nain waiwai...
no na sonte f' j' apr'o
san kon wiki prod'ai
e moiwaki, mi alobi,
e tes'tongo na fresko
foe trosi d'e kori,
f' okori di tai...
pkinpkin powema
f'e boboi mi na siri
top'top' njanpré
foe kan borgoe grandiri
bon bro boes'neti
tja mi ati go a firi
skin sondro kanti,
a wai sondro meri
ala mi broedoe
tanteri
|
|