'Een Beytie Hollansche'
(1994)–James Boswell– Auteursrechtelijk beschermdDutch Compositions
[pagina 14]
| |
6: c. 9 FebruaryOver dat wy hebben eenig tyd gezatten, daar intreeden Mynheer Bonnett, de Hogleeraar in Theologie. Ik was seer verbaas'd om hem heel leevendig en Blymoedig heer te vinden. Ik heb een beytie hollansche te spreeken getracht een zoo Wy excellente Gezelschap wierden. De Heer van Zuyl heeft myn Scotsche Dictionarie vergemelde en de Professeur gezeyd dat hy heeft een Dictionarie waarin de t'zaamenknooping tuschen de Nederduitsche, de oude Saxsche, de yslandieshe en de Latin Taalen is vertoone. De Auteur is Lambert ten Kate genoom'd en de Boek is in twee deelen. Ik heb myn keurigheid uitgedrught de bovegemelde Boeke te zien en de Professeur zeyd met groot beschaafdheyd: ‘Mynheer, Ik sal it naar u zenden 's anderen daags’. Ik dogt dat ik zoud niet minder doen als een Bezoek te Mynheer de Professeur te geeven. Achtervolgen Ik daar gingen en ik Mynheer te huis gevonden, Wie myn heel well ontvangen. Wy heb beyd Latin een holla[n]sche gesprooken en wy hebben verdraagmaken somtyds te t'zamenkomen. | |
[pagina 15]
| |
6: c. 9 FebruaryAfter we had sat there for some time, Mr Bonnett, the Professor of Theology, came in.Ga naar eind12. I was very surprised to find him an extremely lively and cheerful gentleman. I attempted to speak a little Dutch and so we became excellent company. Mr van Zuyl mentioned my Scottish dictionary, and the Professor said that he had a dictionary in which the connection between Dutch, Old Saxon, Icelandic and Latin is shown. The author is Lambert ten Kate,Ga naar eind13. and the book is in two volumes. I expressed my strong desire to see this book, and with great politeness the Professor said, ‘Sir, I shall send it you tomorrow’. I thought that I should do no less than pay the Professor a visit. Consequently, I went there, and I found the gentleman, who received me very well, at home. We spoke both Latin and Dutch, and agreed to meet occasionally. |
|