Afrikaanse volksliedjies. Deel 2. Minneliedjies
(1921)–S.P.E. Boshoff, L.J. du Plessis– Auteursrecht onbekend
[pagina 63]
| |
wat, soos ons reeds gesien het, ook in ‘Ons Klyntji’ beskrywe word as ‘'n ou Minnelied’. (vgl. ook No. 5: ‘Klaaglied van 'n minnaar’). Dit is een van die minneliedjies waarvan ons beweer dat, hoewel hul in Suidafrika bekend en moontlik selfs populêr was en oral gesing werd, hul nie 'n spontane vertolking van die Afrikaanse liefdesopvatting is nie, en moeilik kan wees. Dit is opvallend dat al die min of meer sentimentele minneliedjies in Afrikaans vertalings of bewerkings is van vreemde, Engelse sowel as Hollandse, liedjies, terwyl die suiwer Afrikaanse liefdesliedjies allesbehalwe sentimenteel is, waaruit ons afgelei het dat die Afrikaner baie nugter is in sy liefdesbegrip. Vaar - - wel, my ei-e soet-lief! 'k Gaan
vèr vèr hier-van-daan. Be-treur my nie, my
soet-lief! Dat ek so vèr moet gaan.
2.
‘Ek sal jou nooit, nee nooit vergeet;
Ek bly my soetlief trou:
Waar ek op aard ook swerwe mog,
Dink ek tog steeds aan jou.’
| |
[pagina 64]
| |
3.
‘My hart klop vir my soetelief,
My tong kan noucliks spreek;
Ek sien jou traantjies droewig rol,
Dit laat my hart ook breek.’
4.
‘Hoe swaar dit val jou te verlaat.....
Ek kan dit nooit vertel.
Vaarwel my eie soetelief!
Tienduisendmaal vaarwel!’
5.
‘Moet ons hier skeide, hartelief!
Met trane van verdriet;
Ek hoop jou nogmaals weer te sien,
Ag, soetlief, ween so niet!’
6.
‘Nou swerf ek eensaam rond op aard
So vèr van vriend of maag,
En sonder hulp, of steun, of troos,
Ek moet my lot beklaag.’
7.
‘Met trane moet ek slape gaan,
Wanneer die lig verdwyn;
Met sugte uit my bed opstaan,
Wanneer die lig verskyn.’
| |
[pagina 65]
| |
8.
‘Dit moet so wees, dit sal so wees;
'k Sal in my lot berus:
So vaar dan wel, my soetelief,
Net nog een afskeidskus!’
(Ingestuur deur J.W. Muller en vertaal en bewerk deur ‘Ons Klyntji’, III, bl. 237-238.) |
|