4. ‘Floris en Anaatjie’.
Hierdie liedjie van die verliefdheid van die man, en die weerspannigheid van die vrou is heeltemal in die trant van Bredero se minneliedjies, en is dan ook seker 'n Afrikaanse bewerking van een of ander Hollandse liedjie, soos ook die taalvorme skyn aan te dui. Dit is wonderlik wat 'n voorliefde die half-Hollandse minneliedjies vertoon vir die woorde ‘deurwond’, ‘deurgriefd’, ens., ens.
Wat die oorsprong van die liedjie ook al mag wees, vir ons lyk dit in elk geval of die liedjie sig veel meer as b.v. ‘Skoon Isabel’ en ‘Die Nonnetjie en die Riddertjie’ by die Afrikaanse volksaard laat aanpas. Dit gee vir ons 'n veel meer tiepiese vertolking van die nugter Afrikaanse liefdesopvatting,..... in hierdie geval van die meisie se kant....., as die bogemelde twee minneliedjies, wat veel meer van die gees van die middeleeuse ‘romances’ met hul sentimentele liefdestemminge en hul geheimsinnig-avontuurlike verhaalmotiewe weg het.
Ons teks is die van ‘Ons Klyntji’ (vgl. agteraan).