Journal tenu par Isaac Beeckman de 1604 à 1634. Tome 4: Supplément
(1953)–Isaac Beeckman– Auteursrecht onbekendRené Descartes, à (Amsterdam), au P. Marin Mersenne, à Paris
| |
[pagina 177]
| |
Ga naar margenoot+ des consonancesGa naar voetnoot1), vous trouverez que les sons qui font la quarte, recommencent ensemble, non pas duodecimo quoque ictu, comme vous ecrivezGa naar voetnoot2), mais quarto quoque ictu du son plus aigu, et tertio quoque ictu du plus grave. De mesme que pour la quinte ils reviennent ensemble tertio quoque ictu du plus aigu, et secundo quoque ictu du plus grave; au lieu que pour la douzieme, ils reviennent aussi tertio quoque ictu du plus aigu, mais singulis ictibus du plus grave, ce qui fait que la douzieme est plus simple que la quinte................................................. De dire que la mesme partie d'air, in individuo, qui sort de la bouche de celuy qui parle, va fraper toutes les oreilles, cela est ridiculeGa naar voetnoot3). .................................... Pour le latinGa naar voetnoot4) que vous me demandez en vostre seconde lettre, s'il vient de moy, il n'est asseurement point de mon stile, et mesme je ne l'entens pas. Pour du reste je m'en tais, car j'ay honte de parler de moy-mesme. Mais je vous jure que du temps que ce personnage se vante d'avoir ecrit de si belles choses sur la MusiqueGa naar voetnoot5), il n'en sçavoit que ce qu'il avoit appris dans Faber StapulensisGa naar voetnoot6) et tenoit pour un grand secret de sçavoir que la quinte estoit comme de 2 à 3 et la quarte de 4 à 5 et n'avoit jamais passé plus outreGa naar voetnoot7), et trouvoit cela si beau, qu'encore qu'il fust tout à fait hors de propos, il l'avoit inseré en des Theses de Medecine qu'il avoit soutenues peu de temps auparavantGa naar voetnoot8). Ce que je n'aurois daigné écrire, sinon afin que vous sachiez que ce n'est pas sans raison que je blâme son peu de reconnoissance, laquelle j'ay decouvert en beaucoup d'autres choses qu'en ce que vous m'avez mandé; aussy n'ai-je plus de commerce avec luyGa naar voetnoot9). 11. Je n'entends point quid sit ista protuberantia in campanisGa naar voetnoot10): car il est bien vray que toute la cloche tremble estant frapee, mais c'est un mouvement qui est egal par toute la cloche, au moins en tant qu'il engendre un seul son. Car s'il s'y trouve de l'inégalité, cela divise le son en plusieurs differens, et l'empesche | |
[pagina 178]
| |
Ga naar margenoot+ plustost que de l'engendrer, comme on voit aux cloches qui sont feslees. .................................... 12. Je n'entends point aussi ce latin: Pori prope extrema sunt duplices ad poros in medio chordaeGa naar voetnoot1), et il ne peut signifier qu'une fausse imagination. Car il est certain qu'une corde bandee sur un monocorde, est egalement bandee en toutes ses parties; et si vous tournez la cheville fort lentement pour monter la corde, je croy qu'elle se rompra aussi-tost au milieu qu'aux extremitezGa naar voetnoot2). Mais si vous la tournez un peu viste, elle se rompra plutost aux extremitez qu'au milieu, pour ce que le mouvement commençant par les bouts, elle n'y a pas tant de loisir pour s'étendre qu'elle a au milieu, et ainsi elle s'y rompt plustost. Car il faut remarquer que non extenditur in instanti; et vous ferez aller une corde beaucoup plus haut sans la rompre, si vous la montez peu à peu, que si vous la montiez tout d'un coup. .................................... Je voudrois bien aussi sçavoir si vous n'avez point experimenté, si une pierre jettee avec une fronde, ou la bale d'un mousquet, ou un trait d'arbaleste, vont plus viste et ont plus de force au milieu de leur mouvement, qu'ils n'ont dès le commencement, et s'ils font plus d'effet. Car c'est la creance vulgaireGa naar voetnoot3), avec laquelle toutesfois mes raisons ne s'accordent pas; et je trouve que les choses qui sont poussees, et qui ne se meuvent pas d'elles-mesmes, doivent avoir plus de force au commencement qu'elles n'ont incontinent après....
Auparavant (pp. 144 et 176) il y a été déjà question d'une opposition de Beeckman au mariage projété par sa soeur Sara avec Justinus van Assche. Nous supprimons une lettre de Van Assche lui-même, écrite à Middelbourg, le 6 février 1630 à Beeckman, où l'auteur se plaint de l'opposition montrée et insiste au consentement. Cette lettre, qui ne referme aucun renseignement scientifique est conservée à la Bibliothèque de l'Eglise rémontrante à Amsterdam. Ajoutons seulement qu'elle semble avoir eu du succès' vu que le mariage s'accomplit bien tôt après p. 179). | |
[18 februari 1630]Résolutions du magistrat de Rotterdam. - Rotterdam, Archives municipales. 18 Februarij 1630. ....................................... In de voorschreeve vergaederinge syn gecommitteert omme te disponeeren in 't stuk van de electie van een derde meester in de Latynsche schoole alhier, in plaetse van Abrahamus BeeckmanGa naar voetnoot4), de Heeren Hartigsvelt, Uytshoek ende Goudswaert, neevens de Heeren Burgermeesteren ende Scholarchen. | |
[pagina 179]
| |
René Descartes, à (Amsterdam) au P. Marin Mersenne, à Paris
| |
[5 mei 1630]Registre des bans proclamés dans l'Eglise réformée à Veere, 1624-1638. - Veere, Archives municipales. XXen ditoGa naar voetnoot3) Ga naar margenoot+ .......................................
Justinus van Assche, jonckgesel van Embden, woonende alhier, ende Getuygen: van wegen den bruydegom syn oom ende moye Abraham ArondeaulxGa naar voetnoot4) ende Josyntken Arondeaulx, huysvrouwe van Marten Cornelis, ende van wege de bruyt haere swager Louwys VergrouweGa naar voetnoot5) ende nichte Cateline BeeckmansGa naar voetnoot6). | |
Isaac Beeckman, à Dordrecht, au P. Marin Mersenne, en voyage
| |
[pagina 180]
| |
Ga naar margenoot+ negotijs obruor domesticisGa naar voetnoot1), quae jam decem annos animum me[um], nihil nisi philosophica desiderantem, à philosophiâ avocant. Nunc verò, [ne] fratri dilectissimo desim, relictis omnibus rebus, haec paucula extorqueo [officijs]Ga naar voetnoot2). Rogo igitur te ut inventum cum eo, quo existimo me a te amari, amore prosequaris, quaeque ibi visu aut auditu, etc., digna sunt, per te videat, imò, si fortè ob mercatorum negligentiam indiget, tuâ operâGa naar voetnoot3) honestè eum ad nos remittendum cures: quodcumque enim in eum expenderis, per D. RivetumGa naar voetnoot4), aut quem volueris, cum gratiarum actione tibi restituendum, addito etiam foenore, diligentissimè curabo. Ex litterisGa naar voetnoota) quas in itinere ad me conscripsit, nomen tuum ipsi videtur excidisse soliusque D. Gassendi nomen retinuisseGa naar voetnoot5), per quod te procul dubio magna cum molestiâ est quaesiturus. Tu igitur eum quoque apud ministros nostrae religionis quaerito inventumque defendito, utque nobis redda[tur] incolumis curato quantum poteris.
Dubium quod moves contra causam motûs chordarum non tactarumGa naar voetnoot6) (quod in ijs quae octavâ distant manifestissimè apparere existimas)Ga naar voetnootb) nihil aliud mihi videtur urgere quàm [ut] rationem reddam cur octava altior non tacta possit moveri, cùm alte[ri] recursu tactae chordae occurrat. Sicut enim in unisonis tacta, digito suppre[ssa], ac iterum tacta, intactam primùm cogit quiescere (nisi fortè tactus ute[rque] similis evadat), deinde novo hoc motu suo intactam movet - quae mutatio propter ictuum frequentiam insensilis est motusque videtur continuus - ita etiam octavae recursus tactae occurrens, interpellatur quidem et obscuriorem non omninò nullum motum intactae causatur. Fateor me dixisse aequas practicorum divisiones esse faciliores et faciliora esse melioraGa naar voetnoot7). At non semper quod per manuum operationem faciliùs est, idem etiam in cerebro faciliorem divisionis perceptionem efficit. Geometrica enim intervallorum divisio sonum reddit cerebro, quod nullis nisi manifestis sectionibus movetur incomprehensibilem; irrationales autem numeri aut ictûs propter nullam terminorum coincidentiam cerebro grati esse non possunt, ita ut consonantia à tympani et tripudij rythmo non differat, nisi quòd illa chordis simul et celerrimè, haec vicissim et tardiùs motis procreanturGa naar voetnoot8). | |
[pagina 181]
| |
Ga naar margenoot+
Quod ad fusorum fa sol attinetGa naar voetnoota), non videtur haec fieri absque ratione; at cùm nihil de hac arte unquam viderim, velim te mihi librum indicare in quo non modo haec, verùm etiam omnia mechanicarum artium fundamenta explicantur. Peritis quidem in arte credendum ubi aliquid acturi sumus. Verùm Orpheus non aliam ob causam tantus audit Musicus quàm quia bestias arboresque, id est imperitissimos, tantopere delectavit, ut eum sibi ducem eligendum judicaverint; unde peritorum de opere agendo, imperitorum verò de jam perfecto et sensibus etiam internis judicando judicium praeferendum videtur. RusticiGa naar voetnootb) non possunt eo moveri cantu cujus dulcedinem clamor eorum ad aures pervenire non permittit. Melior igitur hîc est musica clamosa, omninòque quod his circumstantijs positis optimum est, alijs positis potest esse pessimum. Imò nihil bonum est simpliciter. ProindeGa naar voetnootc), si populus hoc aut illud optimum judicaverit, id reverâ tunc erat optimum. Sic pictura ex propinquo conspecta, deformis videtur, quae in summo pariete collocata, elegantissim[e ap]paret; sic est ubi unica vox est, ubi plurium partium cantus mag[is de]lectat. Cùm identitatem et familiaritatem delectationis causas esse dico, [volo?] eadem post diversa subinde recurrentia. Saccarum omnium quidem ciborum [dul]cissimum est, sed non mixtum aut post alia non exhibitum, minus placet; sic [spirae] librorum marginales, quò magis variae - modo dextra sint sinistris similia - [eò] magis gratae oculisque acceptae suntGa naar voetnoot1). Modos modorumGa naar voetnootd) voco varias unius modi speciesGa naar voetnoot2). Cùm enim in primo modo tonus major collocatur infimo [loco], differt ab eâ specie ejusdem modi in quâ infimo loco, id est inter re, [mi], collocatur tonus minor. Sic inter fa, sol tonus interdum major, interdum minor reperitur. Nec in eodem psalmo, absqueGa naar voetnoote) bonitatis jacturâ, inter easdem notas nunc major nunc minor tonus audiri potest, quod non animadversum, puto esse causam tot psalmorum a plebe correctorum. De bonitatis differentiâ inter sextam majorem et tertiam minorem, vel sextam minorem et tertiam majorem, et inter quartam et quintam, nescio quo pacto aliud scripseramGa naar voetnoot3) quàm volebam; quod tuas litteras proximas primùm legenti occurrebat, nunc id festinanti exciditGa naar voetnoot4). Libros musicae tuae reliquos ferè paratos esseGa naar voetnoot5) gaudeo; ne propter malevolentiam quorundam ut dicis, nugivendulorum ab editione deterrearis admodum vereor. Idcirco, si studia mea cupis promoveri, omnes illos libros meis sump[tibus cu]rabis describendos descriptosque ad me transmittes; rebus enim quas ibi | |
[pagina 182]
| |
Ga naar margenoot+ promittis tam vehementer commoveor, ut earum percipiendarum desiderium vix feram. Nullam theoriam veritatis quae non habeat magnos usûs esse existimas. At cùm certorum usuum [infi]nita sint quaerenda, non video cur in ijs, quorum usus nondum apparet, desudemus. QualeGa naar voetnoota) est (exemplum enim desideras) quod primò proposuistiGa naar voetnoot1) de recursuum in chordis numeroGa naar voetnootb) et earum extra lineam rectam excursionis longitudine. Nam de recursuumGa naar voetnootc) celeritate insignem usum in praecedentibus litteris te ostendisse jam antèGa naar voetnoot2) libenter tibi sum confessus. Particulas campanae minoris malè putas tam celeriter extrorsum et [introrsum] moveri quàm particulas campanae minorisGa naar voetnoot3). Non enim, uti tibi videtur, par[tes hujus] non magis quàm illius impediuntur: magna enim corpora, ut et altissima maria in magnos fluctûs, attolluntur, fossarum verò exiguarum aqua undulis frequentissimis fervere videtur. Neque hîc rarefactione, quae per calorem fit, opus est: sola enim insensilis particularum dislocatio sufficit; quam fieri posse a minimâ vi, non magis est mirandum quàm per baculum longissimum, aut per instrumentum quod Graeci Charistion vocabantGa naar voetnoot4) tam immensa pondera moveri potuisse. VidesGa naar voetnootd) quàm exiguâ vi funis longus etiam fortissimè extensus, aut si mavis chorda in organis, moveatur, ubi nullus calor, ita ut tu velle videris, requiritur. Idem fit in campanis. Particulae enim omnes sibi invicem duntaxat cohaerent, ideòque, nisi alio quàm in summitate retinaculo firmentur, extra locum suum nullo negocio aliquantulum demoventurGa naar voetnoot5). Nec existimare debes in omnibus rebus sonum edentibus motum hunc tremulum requiri; sufficitGa naar voetnoote) enim causam esse quo aer in particulas sectusGa naar voetnoot6), ad aures excutiatur, ut fit globo tuo ferreo, lapide, sagitta, rupium foraminibus et tubis, quos dicis organicis. Haec enim quies- | |
[pagina 183]
| |
Ga naar margenoot+centia, firmata, non pendula aut non tremula, non minus quàm [cam]panae, pro variâ aeris in magnis aut parvis corporibus et cavitatibus sectione, var[ias so-]norum quantitates proferunt. Proportiones campanularumGa naar voetnoota) tuarum proximis litteris [ex]pectaboGa naar voetnoot1). QuantoGa naar voetnootb) campana debeat esse major ut a duplo loci intervallo [audiatur,] non magis te docebo quàm quantò major debeat esse lapis ut duplò long[iùs] a vi proportionatâ proijciatur, quod tamen utrumque per solam proportionem superficiei ad corpus explicari poteritGa naar voetnoot2); particularum enim aerearum per ca[mpanam] excussarum non alia quàm lapillorumGa naar voetnoota), est in magnitudine et fortassis etiam [in] figurâ varietasGa naar voetnoot3).
NonGa naar voetnootc) memini me compressionis quae foret in igni mentionem fecisse. At cùm sententiam meam de ignis naturâ hac occasione quaerere videaris, ne[que] ego in igni divinum aut diversum ab alijs corporibus agnosco, nec in foco speculi parabolici duplum ignis, eo modo quo simplex, recipi potest. IdemGa naar voetnootd) etiam de lumine (quodGa naar voetnoote) nihil est aliud quàm ignis rarefactusGa naar voetnoot4)) dictum puta. NecGa naar voetnootf) mirum est lumen debere esse quadruplex in superficie, ut duplò longiùs eundem effectum producatGa naar voetnoot5). Idem enim est ac si diceres octo ejusdem magnitudinis candelas duplò longiùs eundem, quemGa naar voetnootg) earum una proferebat, effectum producere et octo cubos junctos duplum unius diametrum, quadruplam verò unius superficiem continere. SicGa naar voetnooth) funis Ga naar voetnooti) ejusdem longitudinis, duplò verò crassior, ad ea[ndem] tensionem obtinendam, ponderis quadruplum; at duplò etiam longior, octu[plum] requirere videturGa naar voetnoot6). ErgoGa naar voetnootk) eadem numero chorda ad duplo plures recursûs ed[endos], ponderis quadruplum secundùm tuam experientiam desideratGa naar voetnoot7).
Non d[ixeram]Ga naar voetnoot8) plenitudinem nimiam aeris impedire effectum tormentarij globi, sed pu[lverem] pyrium extra bombardam jam existentem forsitan adhuc rarefieri, ideòque fieri posse ut globus tormentarius extra bombardam novâ vi (simili tamen) propulsus, velocitate aliquamdiu cresceretGa naar voetnootl). FunditoresGa naar voetnootm) verò ac p[ueri] omnes qui existimant remotiora fortiùs ferire quàm eadem pro- | |
[pagina 184]
| |
Ga naar margenoot+pinquiora, certò certiùs fallunturGa naar voetnoot1). Cùm enim projecta pergant moveri non ob aliam rationem quàm quia non possunt non perseverare in eo motu quo in manu proijcientis movebantur (secundùm illud: nihil mutari absque causâGa naar voetnoot2)), quis animo suo comprehendat motum lapidis, extra manum jam existentis, augeri posse? Ut igitur projecta in vacuo in aeternum eodem motu quo in manu movebantur, moveri debent, sic in aere projecta simul ac è manibus sunt excussa, statim ab aere occurrente impediuntur et tardiùs moveri occipiuntGa naar voetnoot3). Dicis te expertum lapidem ex altitudine 50 pedum cadentem nihilo, quo ad sensum, celeriùs moveri ultimis 25 pedibus quàm 25 primis. At opportunè addis ‘quo ad sensum’, nam si vesicam aere plenam sumpseris, contrarium procul dubio apparebit sensibiliterGa naar voetnoot4). Non opus est experiri an, ligneus globus ferreo tardiùs cadatGa naar voetnoota), cùm ratio id satis manifesto dictitetGa naar voetnoot5). At quanto tardiùs operae pretium est considerare, et quantò in ultimâ medietate celeriùs moveatur. Ubi usum habebit id quod antehacGa naar voetnoot6) scripsi de puncto aequalitatisGa naar voetnootb): ab illo enim usque ad quietem aequali omnia cadunt celeritateGa naar voetnoot7). De magneticâ Terrae tractioneGa naar voetnootc) mecum non sentis, ac gravitatem lapidis sufficere, ut descendat, existim[as]Ga naar voetnoot8). Verùm ego etiam causam gravitatis investigoGa naar voetnoot9). Si enimGa naar voetnootd) lapis supra Terram extra ejus activitatem b) statuatur, non aliter quàm ipsa Tellus cum sibi circumposito aere, velut altera Terra exigua, in vacuo quiescet, et a Solis radijsb) circa Solem motu quasi annuo fortasse movebiturGa naar voetnoot10). Nec nulla ibi corpora haerere, cometarum motus nobis videtur indicare.
MuscaGa naar voetnoote) in vitro conclusaGa naar voetnoot11) alis suis aerem internum excutit, particulas ejus in vitri latera conijcit, quae latera vitri non aliter movent quàm campanas maxi- | |
[pagina 185]
| |
Ga naar margenoot+mas a minimâ vi moveri, modo ostendimusGa naar voetnoot1). Latera verò mota ab externo aere, excutiunt particulasGa naar voetnoot2). AudioGa naar voetnoota) in Italiâ esse qui in vase optimè clausoGa naar voetnootb) pendulam habent campanulam, in vase verò esse fis [tulam] per quam aeris nonnihil extrahi possit, quod unicuique experiri obvium est. Pleno igitur adhuc vase sonus campanulae cum vase motae auditur; extractâGa naar voetnootc) verò aeris b) parte, sonus nullus campanulâ motâ audiebatur, cùm nihil, aut potiùs non satis, aeris ad excutiendum campanulae adhaeresceretGa naar voetnoot3). Par de aquâ ac aere pu[tas] esse judicium, at non idcirco eadem particula aquae (ut dicis) a lapide mota, deberet usque ad oram fluminis pervenireGa naar voetnoot4). Nam in tali motu aeris etiam una aeris aliam trudit; verùm talis motus non est excussio, quam non rarò etiam in aquâ ex fortiter injecto lapide animadvertis. Quis enim non videt praeter [mo]tum quem tu tantum notas, etiam innumeras scintillas aqueas exilientes? Quod tibi proximis litterisGa naar voetnoot5) per scyphum a digito madido in limbo motum, ocular[iter] demonstrandum proposui, ubi simul per sonum auditum aerearum particularum et aquearum particularumGa naar voetnootd) excussio visibilis demonstratur. An mirarisGa naar voetnoote) particulas aeris a campanâ momento ferè per 10 leucas moveri? Quin mirare lumen candelarum mo[veri] tempore multò breviore, imò quibus argumentis probas lumen momento moveri? Per lumen vides quantò sonus lumine tardiùs moveatur, at quâ no[tione] intelligis quanto tempore ipsum lumen integrum miliare pertranseat? Diutiùs fortassis in transitu occupatur quàm tu existimas; non enim ante novimus candelam esse accensam, aut Solem esse ortum, quàm lumen eorum ad oculos nostros perveneritGa naar voetnoot6). Quod attinet ad illud an posito quod momento faciat sonus miliare, an secundo momento duo miliaria sit facturus etc., planum fiet per motum lapidis. Nisi quòd soni et luminis globi excussi priores posterioribus in aere viam praeparent, imò si priores totum aerem re[mo]vere valerent, nemo posteriorum celeritatem in vacuo miraretur. RarefactioGa naar voetnootf) aquae sanè non sufficit ad aerem constituendum. Vapor enim nec | |
[pagina 186]
| |
Ga naar margenoot+ est aer neque ex vapore aer fieri potestGa naar voetnoot1); aqua enim et aer essentia omninò differunt et in instrumento DrebbelianoGa naar voetnoot2), quo calor temporis exploratur, aer nec augeturGa naar voetnoota) nec (nisi id vitij accusaveris) unquam minuitur. Soni super aquis facti longiùs audiuntur quàm super terrâ, quia super aquis minus est impedimenti; in terrâ verò particulae, quae sonos faciunt, ad ejus [as]peritates excussae, resiliendo aerem et posteriores particulas perturbant.
Non dixiGa naar voetnootb)Ga naar voetnoot3) in recursu laminarum flexarum me mihi planè satisfecisse, sed quaedam de hac re [medi]tatum esse quibus (donecGa naar voetnootc) meliùs quid audiero)Ga naar voetnootd) acquiescam. Nec eam rationem tibi breviter, ut haec properantis epistola exigit, possum explicare; supponuntur enim quaedam de rerum corporearum connexione deque aeris nobis incumbentis comprimentea) gravitate, quae longiorem orationem requiruntGa naar voetnoot4). Talis etiam est alter et quidem maximus scrupulusGa naar voetnoot5), quem D. Gassendus ex sententiâ EpicuriGa naar voetnoot6), uti eam Lucretius proponitGa naar voetnoot7), mihi solvat, videlicet quomodo ex insensibilibus fiat sensileGa naar voetnoot8). De turbinis motuGa naar voetnoot9) idem cum motu projectorum est judicium. In vacuo enim semel motus, nunquam quiesceret, nam corporibus quies non est magis naturalis quàm motus, utque illis nihil imprimitur cùm à motu reducuntur ad quietem, ita neque ijs cùm reducuntur ad motum, quicquam imprimi necesse est; utque tam diu quiescunt donec | causa motûs advenerit, ita tam diu moventur donec causam quietis invenerint. [Non] respondeo ad omnia quae proposuisti, partim negotiorum multitudine impe[ditus], partim quia quaedam quae proponis, experimenta vera quidem esse om[nes] Musici et Philosophi testantur. At mihi non tam sunt certa, ut non ma[lim cer]tissimorum, quorum infinitus ad manum est numerus, potiùs rationem red[dere] quàm principia mea per incerta, antequam mihi per propriam exp[erientiam] (quâ maxime delector) certissima facta sunt, in dubium vocare. Proin- | |
[pagina 187]
| |
Ga naar margenoot+[de, cùm] tu, quae scribis certissimâ experientiâ tibi constare existimas, rogatum te [velim] ne illa tuis rationibus destituta, ad me transmittas. Ita enim, si non ipsas q[uaesti]ones, rationes tamen tuas examinare potero.
RationemGa naar voetnoota) quam de duplici [aeris] in dissonantijs motu reddidisti, non multò aliter reddidissem ipse. Necesse enim est aerem aeri occurrentem inter nervos et testitudinem magis conglobari quàm supra nervos in aere libero, unde motus hic ab eâ parte nervi quae testitudinem spectat, incipere cognoscitur. EtGa naar voetnootb) si duo nervi in libero aere tendantur, ventus, motus infinitaque alia alterius lateris aerem densiorem reddunt. NescioGa naar voetnootc) an de saltu per ictum secundum ad quintam, per tertium ad quartam, etc. quid velis intelligam; proinde velim te ipsum hîc latiùs explices. Si enim res ita se habeat ut mihi dicere videris et ego per alios (ipse enim tu[bos] inflare non novi) experiri statui, certè consideratione dignissima est. Quae[rens] minimum sonum mihi videtur idem facere illi qui quaerit minimam li[neam] quae dari nequit. Sunt enim animalcula quorum vox, nisi ad aures admove[antur]Ga naar voetnootd) non auditurGa naar voetnoot1). Nec numero recursuum id definiriGa naar voetnoote), cùm bassa vox fau[cis] recursibus longiùsGa naar voetnootf) quàm acutior audiaturGa naar voetnoot2). Nec gratiam ob numerum recur[suum] mutatum mutari existimo. Causa cur squammae piscium, a[qua] maris, ligna putrida, agaricus et nix (quorum tamen quaedam expertus non sum) in tenebris luceant, certè sal est: sal enim mihi ab igni non differt nisi consistentiâGa naar voetnootg)Ga naar voetnoot3). Cùm igitur sal tam tenuiter aquae mixtus est ut [vaporem] aqua satis abundè propter perpetuum in aere calorem aut motum, quibus aqua in vaporem convertitur, exhaletGa naar voetnooth), in aere jam existentis salis particulae et à calore ibi separatae non aliter quàm fumus et flamma in lumen dissolvuntur. AutGa naar voetnooti) perspicilia aut lapides pretiosos aut quicquam eorum à quibus nihil perpetuò corporeum exit, reperiri quo in veris tenebris videre quis possit, ita meis principijs est contrarium ut totam philosophiam meam uno hoc phaenomeno everti libenter fatear. Reditus laminae chalibeae referri debere in partes praeter naturam condensatas et rarefactas certissimum ajunt esseGa naar voetnoot4). Ad illud quaero, quo pacto atomi, in quibus | |
[pagina 188]
| |
Ga naar margenoot+ nulli sunt pori, comprimi, aut in poros alios ingressae, ex ijs exire queant. Nihil enim prohibet quominus partes ita condensatae, id est quominus particulae in poris vicinis, maneantGa naar voetnoot1). Nec magisGa naar voetnoota) philosophicum est dicere: situs naturalis hoc vel illud non permittit, quàm: gravia ascendunt propter fugam vacui, nisi utriusque causa, quae coecis rerum brutarum voluntatibus non innititur, dari possit.
Alterae tuae litteraeGa naar voetnootb), ut et ipse judicas, quaestiones captum humanum ferè superantes continent. De mundi sustemate, de loco infinito, de aeternitate, de astrorum incolis, de vacuo inter stellas, de maculis SolisGa naar voetnootc), multi multa satis probabiliter scripsêre; at de tribus in divinâ naturâ personis, de libertate hominum cum Dei praedestinatione conciliandâ, quis unquam non fatuus cogitavit? In istis enim Philosophiâ nobis concessâ, è directo pugnat cum Theologiâc), nec antè intelligemus quomodo verum esse possit Deum esse unum et trinum, | homines (quos nunc solâ conscientia condemnat) stante praedestinatione justè a Deo puniri, quam supernaturali scientiâ cum angelis induti fuerimus. Peccatores igitur per liberum hominis arbitrium convincamus; nostro enim respectu ad peccandum neminem (quod conscientia contra nos testatur) necessitas cogit, at honorem Dei per incomprehensibilem ejus sapientiam, quâ omnium quae fiunt, unus author est et ab aeterno absque poenarum et gratiae praejudicio decrevit et ordinavit, cum summâ admiratione procuremus.
In puteis hyeme frigidisc), vide an oleum et butyrum in ijs hyeme quàm aestate liquidiùs reddaturGa naar voetnoot2). De chordisGa naar voetnootd) ita proportionatis ut ubique aequaliter se habeant ad vim eas tenentemGa naar voetnoot3), quid aliud respondeam quàm de baculo in aquâ et aere quietis exactissimo erecto, ideòque nunquam casuro; aut terrae fixae adamussim perpendiculari a nullis, etiam gravissimis, rebus incumbentibus frangendo, ipse respondeas? Cùm putasGa naar voetnoote) ex meâ sententiâGa naar voetnoot4) sequi quartam non minus gratam esse consonantiâ disdiapasonc), quia hujus termini non citiùs reddunt quàm illius, videris | |
[pagina 189]
| |
Ga naar margenoot+ nescire, posito basso, omniumGa naar voetnoota) consonantiarum terminos aequali tempore coincidere, videlicet 2 ad 3 inferiorem cum 4 ad 5 superioreGa naar voetnootb). Verùm hîc respicitur sectio perceptu difficilior. In quintâ enim ictûs utriusque chordae per alterius chordae recursûs in mente secantur; in 1 ad 2 inferior non secat superiorem, quòque longiùs haec sectio à dichotomiâ (quae omnium sectionum est maximè perceptibilis) ob rationem evenditissimam abestGa naar voetnootc), eò mihi videtur esse perceptu difficilior, ideòque ingratior. His adde varietatem, quando facilitatem divisionum non impedit alteram, jucunditatis fundamentum esse ut 1 ad 8 dupliciterGa naar voetnootd) gratior est quàm 3 ad 4. Et cur 8 ad 9 et 9 ad 10 magis sunt in usu, imò 15 ad 16 et 24 ad 25, etc., quàm 6 ad 7, nisi quia per eos ad verarum consonantiarum principia et fine pervenitur?Ga naar voetnoote)
At jam in tantum excrevit epistola ut festinare non voluisse videri possem. Quocirca, ubi D. Gassendum salutavero, finem scribendi faciam. Multa de ipsius Epicuro, imò plura quàm ipse apud me pollicitus estGa naar voetnoot1), promittis: tu enim totam illam philosophiam, ille verò illam duntaxat partem quam practicam vocant, mihi pollicebatur, quod, si tu verum dicis, doleo illum suâ modestiâ me fefellisse meque illum non diutiùs invitum in meis aedibus retinuisse. Is mihi dixit Keplerum professione suâ excidisseGa naar voetnoot2); velim mihi D. Gassendus significet quid agat Keplerus, ubi et quomodo vir, securissimâ senectute dignissimus, in exilio se gerat; coepi enim apud professores nostros ejus viri mentionem facere, quo, si nobis doctore in nostrâ Academiâ frui liceret, nae nos omnium qui vivunt hominum essemus foelicissimi. | Vale, vir doctissimè, meamque in scribendo ob negotiorum multitudinem negligentiam contrariâ diligentiâ compensato.
Tuus in Christo ISACK BEECKMAN.
Pridie Kal. Maij 1630 Dortrechti
(adresse:) Doctissimo Mathematico et Philosopho diligentissimo D. Marino Mersenno F.M. Lutetiae Parisiorum. | |
[pagina 190]
| |
Le P. Marin Mersenne, à Calais, à André Rivet, à Leyde
| |
[pagina 191]
| |
[22 juli 1630]Nous avons reproduit au t. III, pp. 153-156 l'observation de l'eclipse de Soleil, faite à Dordrecht le 10 juin 1630, par Beeckman assisté de Hortensius. Celui-ci relata cette observation faite ‘sub obscuro tecto per tubum opticum’ à Philippe van Lansbergen à Middelbourg (cf. plus haut p. 134) qui, après une observation personnelle sous la date du 31 mai 1630 (vieux style dont Lansbergen continua de se servir) aux pages 90-92 de son Uranometria (Middelb., 1631, Préface du 1er mars 1631) inséra la relation de celle de Dordrecht aux pp. 92-93. Hortensius lui-même parlait de cette même observation dans sa Responsio ad Additiunculam D. Ioa. Kepleri (Lugd. Bat., 1631, préface du 20 nov. 1631), pp. 27, 29 et 47-48. Elle fut mentionnée encore par Lansbergen dans ses Tabulae motuum coelestium perpetuae (Middelb., 1632), Praecepta, pp. 62, 65, 66, 68, 70-72, 73 et ses Theoricae motuum coelestium, pp. 34 et 124; enfin par Hortensius dans sa Dissertatio de Mercurio in Sole visa (Lugd. Bat., 1633), pp. 81-83. Dans ces publications ne figure pas cependant le nom de Beeckman.
Le 22 juillet 1630, comparut devant les échevins de Middelbourg Pieter Bartholomeeusen, marchand de vieux habits et bourgeois de cette ville; il avoua devoir à Janneken van Ryckegem, veuve de Jacob BeeckmanGa naar voetnoot1), la somme de £126 de gros flamands, montant de la moitié du prix de la maison et ses dépendances, appelée de Twee Haentgens, située sur la Hoochstraete, entre ces quatre limites: à l'Est.... (sic), au Sud la rue publique, à l'Ouest Lowys VergruweGa naar voetnoot2) et au Nord Ferdinande de Wolff, maison qu'il a achetée à moitié de la dite Janneken van Ryckegem et à l'autre moitié d'Isaacq Beeckman, en promettant de payer ladite somme de £126 de livres de gros flamands dans les delais suivants: etc. (autrefois Middelbourg, Archives municipales, Register Q van de nieuwe paeybrieven etc. fol. 61recto). Même acte, à même date, de la même personne en faveur d'Isaacq Beeckman, à propos de l'autre moitié de la même maison de Twee Haentgens (Même registre fol. 61verso).
Probablement, après avoir visité à Leyde Rivet, Golius, Reneri, Hortensius et Descartes qui s'y était fait inscrire comme étudiant le 27 juin 1630, Mersenne était à Dordrecht l'hôte de Beeckman dans la première moitié d'août 1630. Lors de ce séjour on aura discuté sur diverses questions de la correspondance antérieure, tandis que le Minime, comme autrefois Descartes, prit largement connaissance des notes de son hôte. Beeckman aura donc entretenu Mersenne de la cause du réfléchissement des lames qu'il tenait à coeurGa naar voetnoot3), de la douceur des consonances (cf. ci-avant pp. 142, 146, 156 et 169), et de la preuve que la raison de l'octave est de 2: 1, dont Mersenne publiera une démonstration analogue à celle de BeeckmanGa naar voetnoot4), comme de la preuve beeckmannienne (cf. t. I, pp. 54-55) qu'en général le nombre des vibrations d'une corde est en raison inverse de la longeur de ces cordesGa naar voetnoot5). Apparemment Mersenne emprunta aussi au Journal de beeckman l'explication sur la résonnance au moyen de la collaboration du mouvement excitateur et du mouvement excité dans la corde résonnante (t. I, pp. 247-249: cf. notamment p. 248, n. 1)Ga naar voetnoot6). Enfin le recteur peut avoir expliqué au Minime aussi son opinion pourquoi la quarte, en pratique plus mauvaise que les tierces et les sextes, était, selon sa théorie une consonance meilleure, sujet également traité dans leur correspondance antérieureGa naar voetnoot7). En partant Mersenne laissa à son hôte à expliquer pourquoi une corde de double longueur fait entendre l'octave | |
[pagina 192]
| |
Ga naar margenoot+ inférieure (t. III, pp. 161-163). Après son départ le Minime s'informa sur diverses théories de Beeckman chez son ami Descartes. | |
René Descartes, à Leyde, au P. Marin Mersenne, à Anvers ou à Liège
| |
[pagina 193]
| |
Ga naar margenoot+ Et enfin il suppose qu'entre deux tremblemens il y a du reposGa naar voetnoot1), ce qui est certainement fauxGa naar voetnoot2).
Je ne suppose point la matiere subtileGa naar voetnoot3), dont je vous ay parlé plusieurs foisGa naar voetnoot4), d'autre matiere que les cors terrestres, mais comme l'air est plus liquide que l'eau, ainsi je la suppose encore beaucoup plus liquide ou fluide que l'air. Pour la reflexion de l'arc, elle vient de ce que la figure de ses pores estant corrompue, la matiere subtile qui passe au travers, tend à les restablir sans qu'il importe de quel costé elle y entreGa naar voetnoot5). | |
René Descartes, à Leyde ou à Amsterdam, au P. Marin Mersenne, à (Anvers)
| |
[pagina 194]
| |
Ga naar margenoot+ cent fois autant comme il y a depuis D jusques à E. Et la consideration de la vitesse n'a point icy de lieu, comme je vous avois ci-devant advertyGa naar voetnoot1).................................................... Quand à ce qui est des cordes à boyau de mesme grosseur, ausquelles on suspend des poids egaux en pesanteur, il ne se peut qu'elles ne rendent des sons qui ayent entre'eux la mesme proportion que leurs longueurs, en sorte, par exemple, qu'une corde qui est deux fois plus longue qu'une autre, doit faire une octave, une qui l'est trois fois, doit faire une douzieme, une qui l'est quatre fois, une quinzieme, une qui l'est cinq fois une dix-septieme majeure, et ainsi des autres. Et si en faisant l'epreuve, cela vous a reussi autrement, ç'a esté l'inegalité qui s'est rencontree dans la grosseur des cordes, ou en quelque autre chose, qui en a esté la causeGa naar voetnoot2)........................................................... | |
René Descartes, à Leyde ou à Amsterdam, à Isaac Beeckman, à Dordrecht.
| |
[pagina 195]
| |
Ga naar margenoot+bendumve tibi saepè testatus sim me multa ex te didicisse multumque adhuc adjumenti ex tuis observationibus expectareGa naar voetnoot1), mihi nullam injuriam facere putasti, si quod ipse prae me ferrem, tu quoque confirmares. Quod ad me attinet, ista parùm curo; sed pro veteri amicitiâ te monitum volo, cùm aliquid tale coram illis qui me norunt, gloriaris, hoc multum nocere famae tuae: neque enim his dictis adhibent fidem, sed potiùs irrident vanitatem, Nec est quod ex ijs quas à me habes literis, testimonia illis ostendas: sciunt enim me à formicis et vermibus etiam doceri consuevisse, nec alio pacto me à te aliquid didicisse putabunt. Si haec, ut debes, in bonam partem accipis, quod praeteritum est errorem vocabo, non culpam. Nec impediet quin ut antè sim
tuus etc. | |
Isaac Beeckman, à Dordrecht, à René Descartes, à Leyde ou à Amsterdam.
| |
René Descartes, à Leyde ou Amsterdam, à Isaac Beeckman, à Dordrecht.
| |
[pagina 196]
| |
Ga naar margenoot+ consuevisse? quâ in re cùm malitiosum artificium subesse videretur, reprehensione dignum judicavi. Nam quòd te tantus teneret stupor tantaque tui ipsius ignoratio, ut me reverâ crederes aliquid à te aliter quàm ut soleo à rebus omnibus quae sunt in naturâ, quàm ut soleo, inquam, à formicis ipsis et vermibus, vel unquam didicisse vel discere posse, planè suspicari non poteram. Nunquid meministi, cùm ijs studijs incumberemGa naar voetnoot1), quorum te capacem non esse fatebaris aliaque à me audire cuperes, quae dudum ut exercitia juventutis dimisiGa naar voetnoot2), quantò fueris mihi impedimento? tantum aberat ut juvares, tantumque nunc abest ut gratias agamGa naar voetnoota). Atqui manifestè cognosco ex literis tuis ultimis, te non ex malitiâ peccasse, sed ex morbo; quâpropter deinceps miserebor potiùs quàm objurgem, et propter veterem amicitiam, quibus te sanari posse putem remedijs, hîc monebo. Cogita imprimis qualia sint quae aliquis alium potest docere, nempe linguae, historiae, experimenta, item demonstrationes certae et manifestae, quaeque intellectum convincunt, quales sunt Geometrarum, possunt doceri. Placita autem et opiniones, quales sunt Philosophorum, non docentur protinus ex eo quod dicantur. Unum dicit Plato, aliud Aristoteles, aliud Epicurus, Telesius, Campanella, Brunus, Basso, Vaninus, novatores omnes, quisque aliud dicunt. Quis ex illis docet, non dico me, sed quemcunque sapientiae studiosum? primus scilicet qui cum suis rationibus vel saltem auctoritate persuadet. Si quis verò nullius auctoritate nec rationibus adductus aliquid credit, quamvis hoc ipsum à plerisque audiverit, non tamen ab illis didicisse putandus est. Imo potest fieri ut sciat quia propter veras rationes ad credendum adducitur; alij autem, quamvis priùs idem senserint, non tamen sciverint, quoniam ex falsis principijs deduxerunt. Quae si diligenter animadvertis, facile percipies me nihil unquam ex tuâ illâ quam somnias, Mathematico-physicâGa naar voetnoot3) magis quàm BatrachomyomachiâGa naar voetnoot4) didicisse; scilicet enim tua me movit auctoritas? aut tuae rationes persuaserunt? Ast nonnulla dixisti, quae statim atque intellexi, credidi et approbavi. Puta igitur quia statim credidi, me non didicisse ex te, sed cùm jam antè idem sentirem, probavisse. Nec verò foveas tuum morbum ex hoc ipso quòd fatear me interdum ea quae dixisti probavisse; tam rarò enim contigit, ut nemo possit tam imperitè de Philosophiâ disserere, quin aequè multa casu dicat, quae cum veritate consentiant. Possunt verò plures idem scire quamvis nullus ab altero didicerit, et ridiculum | |
[pagina 197]
| |
Ga naar margenoot+ est tam accuratè, ut facis, in scientiarum, tanquam in agrorum vel pecuniae possessione, inter tuum alienumque distinguere. Si quid scis, omninò tuum est, quantumvis ab altero didicerisGa naar voetnoot1). At quo jure, vel quo morbo potiùs, id ipsum si alij sciunt, illorum etiam esse non pateris? Non est ampliùs quod tuî miserear; beatum te fecit morbus et non minores habes divitias quàm ille alter, qui naves omnes ad portum suae civitatis appellentes, suas credebatGa naar voetnoot2). Sed pace tuâ dixerim paulò nimis insolenter uteris istâ fortunâ. Vide enim quàm injustus es: vis solus possidere prohibesque ne alij sibi arrogent, non modo ea quae sciunt et nunquam à te didicerunt, sed etiam ea ipsa quae tu fateris ab illis didicisse. Scribis enim Algebram, quam tibi dediGa naar voetnoot3), meam ampliùs non esse; idem de MusicaGa naar voetnoot4) aliàs quoque scripsisti. Vis igitur, opinor, ut istae scientiae ex memoriâ meâ deleantur quia jam sunt tuae; cur enim autographa peteres (cùm exemplaria habeas apud teGa naar voetnoot5), ego verò nulla habeamGa naar voetnoot6)), nisi ut eorum, quae in ijs continentur et quibus jam non incumbo, lapsu temporis possem oblivisci, tuque solus possideres? Sed procul dubio scripsisti ista per jocum: novi enim quàm sis elegans et facetusGa naar voetnoot7). Non autem seriò vis credi quidquam tuum esse, nisi cujus inventer primus extitisti. Apponis idcirco tempus in tuo manuscripto quo unumquodque cogitasti, ne quis fortè sit tam impudens ut sibi velit arrogare, quod totâ unâ nocte tardiùs quàm tu somniarit. Quâ tamen in re non judico te satis prudenter cavere tuis rebus: quid enim si de istius manuscripti fide dubitatur? numquid tutiùs esset testes adhibere vel tabulis publicis confirmare? Sed profectò, ut verum loquar, istae divitiae, quae fures timent et tantâ cum sollicitudine debent asservari, miserum te reddunt potiùs quàm beatum; nec, si mihi credis, te pigebit illas amittere simul cum morbo.
Considera, quaeso, apud te, utrum in totâ vitâ quidquam inveneris, quod verâ laude dignum sit. Tria genera inventorum tibi proponam. Primò, si quid habes alicujus momenti, quod solius ingenij vi et rationis ductu poteris excogitare, fateor te laudandum; sed nego idcirco tibi fures esse metu- | |
[pagina 198]
| |
Ga naar margenoot+endos. Aqua est aquae simillima, sed aliter semper sapit cùm ex ipso fonte bibitur quàm cùm ex urnâ vel ex rivo. Quidquid ex loco in quo natum est, in alium transfertur, emendatur aliquando, corrumpitur saepiùs; at nunquam ita retinet omnes nativas notas, quin facile sit agnoscere fuisse aliunde translatum. Scribis te à me multa didicisse. Nego equidem; si quae enim scio, sunt perpauca, non multa; sed qualiacunque sunt, si potes, utere, tibi arroga, per me licet. Nullis tabulis inscripsiGa naar voetnoot1), tempus quo inventa sunt non apposui; neque tamen dubito, si quando velim ut homines sciant qualis sit fundulus ingenij mei, quin facile cognituri sint, istos ex eo fructûs, et non ex illo alio, fuisse decerptos. Est aliud genus inventorum, quod non ab ingenio venit, sed à fortunâ, quodque fateor custodiri oportere ut à furibus sit tutum; si quid enim casu repereris et alius à te casu audiat, pari jure quo tu possidebit, sibique non minus poterit arrogare. Sed nego veram laudem talibus inventis ullam deberi. Quia tamen est vulgi imperitia ut illos laudent in quibus aliqua eminent dona fortunae. Deamque istam non adeò caecam putent ut planè immeritis largiatur. Si quid fortè tibi largita est quod paulò magis emineat, non nullâ te laude dignum judicabo, sed quod paulò magis emineat: si quis enim mendicus, ex eo quod paucos aliquot nummos ostiatim quaerendo collegisset, magnum honorem sibi deberi crederet, ab omnibus rideretur. Vide autem, quaeso, diligenter evolve manuscriptum; enumera omnia, vel admodum fallor, vel nihil in eo tuum invenies, quod sit pretiosiùs ejus integumento. Tertium genus eorum est quae, cùm nullius aut perexigui sint valoris, ab inventoribus tamen suis tanquam magnae res aestimantur; haec tantum abest ut aliquâ laude digna sint, quin potiùs, quò pluris fiunt a possessoribus suis, quò diligentius asservantur, eò magis aliorum risui vel commiserationi illos exponunt. Propono tibi ob oculos aliquem caecum qui sic ex avaritiâ insaniret ut totos dies inter alienarum aedium purgamenta quaereret gemmas et quotiescunque glareola aliqua vel vitri fragmentum sub manûs ejus incideret, protinus aestimaret esse lapidem valdè pretiosum; cùmque tandem talia multa invenisset capsulamque ijs replevisset, ditissimum se gloriaretur, capsulam ostentaret, aliasGa naar voetnoota) contemneret. Nunquid prima fronte diceres laetum illi dementiae genus contigisse? Verùm si postea videres eum capsulae incumbere, fures timere et misere angi, ne divitias istas, quibus uti non posset, amitteret, nunquid risu deposito commiseratione dignum judicares? Nolo equidem manuscriptum tuum capsulae isti comparare; sed vix quidquam in eo puto solidiùs esse posse quàm sunt glareolae et vitri fragmenta. | |
[pagina 199]
| |
Ga naar margenoot+
Videamus enim quanti ea sint momenti quae praecipuè ostentas, nempe ictûs chordarum et hyperbolam; plura enim non noviGa naar voetnoot1). Primò quod ictûs istos attinetGa naar voetnoot2), si quid paulò altiús quàm primas litteras pueros tuos docuisses, invenisses apud Aristotelem illud ipsum (nempe sonum oriri ex repetitis chordarum aliorumve corporum aeri allisorum ictibus) quod tuum appellasGa naar voetnoot3) quodque me tibi cum elogio non adscripsisse conquererisGa naar voetnoot4). Fur est Aristoteles; voca in judicium; restituat tibi tuam cogitationem. Ego verò quid feci? De musicâ scribens, cùm aliquid explicuissem quod ab accuratâ cognitione soni non pendebat, addidi istud eodem modo concipi posse, sive quis dicat sonum aures ferire multis ictibus, sive etc.Ga naar voetnoot5). An furatus sum illud quod mihi non assumpsi? An debui laudare quod verum esse non affirmavi? An tibi tribuere debui, quod omnes ludimagistri, praeter te, ab Aristotile didicerunt? Nunquid alij meritò ignorantiam meam derisissentGa naar voetnoot6)? At magnam laudem mereris ex hyperbolâ quam me docuisti? Certè nisi condolerem tuo morbo, risum tenere non possem cùm ne quidem intelligeres quid esset hyperbola, nisi fortè tanquam Grammaticulus. Dixi quandam ejus proprietatem ad radios inflectendos, cujus mihi demonstratio memoriâ exciderat, atque ut fit interdum in rebus facillimis, ex tempore non occurrebat; sed ejus conversam in ellipsi tibi demonstravi explicuique nonnulla theoremata, ex quibus tam facilè poterat deduci ut neminem qui tantillum attenderet, posset effugereGa naar voetnoot7). Quamobrem te hortatus sum ut in illâ quaerenda ingenium exerceres; quod sanè non fecissem, cùm te in conicis planè nihil scire fatereris, nisi facillimam esse judicassem. Tu verò quaesivisti, invenisti, ostendisti mihi; laetatus sum dixique me illâ usurum demonstratione si unquam de istâ re essem scripturusGa naar voetnoot8). Dic mihi: sanusne es, cùm ideò exprobras me non satis honoris et reverentiae tibi doctori Ga naar voetnoota) | |
[pagina 200]
| |
Ga naar margenoot+ meo exhibere? Si uni ex pueris tuis, qui nullum adhuc carmen unquam fecisset, aliquod epigrarama componendum dedisses eique sensum ejus ita dictasses ut uno tantùm aut altero verbo transposito versûs omnes constarent, nunquid laetareris ejus causâ si feliciter ista verba transponeret? Nunquid fortè etiam adderes, ut ipsum incitares ad poeticam, te non alijs versibus esse usurum, si quando de eâdem re scribere velles epigramma? Quid verò si propter exiguam istam laudationem ita inflaretur, ut se magnum poetam esse putaret, nunquid rideres ut puerum? Quid tandem si te idcirco crederet sibi invidere, seque doctorem tuum appellans seriò diceret: turpe est laudariGa naar voetnoota) etc. (non enim alium sensum sub isto etc.Ga naar voetnoot1) latere posse intelligo), nunquid meritò judicares illum non ampliùs ex solâ simplicitate falli ut puerum, sed mentem habere aliquo modo turbatam? Scias autem saluberrimum remedium fore ad purgandam bilem, quae te vexat, si diligenter attendis, quàm aptè tibi conveniat istud exemplum.
Sed quia conatus sum hactenus tollere causam tui morbi, deinceps dolorem lenire aggrediar. Doles praecipuè quod a te interdum laudatus, non te quoque laudarim. Sed ut scias, non amicè fecisti si me laudaveris. Nunquid multoties rogavi ne faceres, nec de me omnino loqueris? Nunquid mea omnis anteacta vita satis ostendit me reverâ fugere istas laudationes? Non quod sit mihi cornea fibraGa naar voetnoot2), sed quia vitae tranquillitatem et honestum otium majus bonum esse puto quàm famam, vixque mihi persuadeo ut sunt hominum mores, posse utrumque simul possideri. Sed apertè declarant tuae litterae qualem habueris laudandi mei causam: scribis enim te solere postquam me laudasti, mathematico-physicam tuamGa naar voetnoot3) meis conjecturis praeferre idque amicis nostris significareGa naar voetnoot4). Quid, quaeso, hoc sibi vult, nisi a te idcirco me extolli ut majorem ex comparatione istâ gloriam quaeras? nempe altiùs ponis subsellium, quod vis calcare ut tantò magis emineat vanitatis tuae thronus? Leniter tractabo tuum morbum, nec asperioribus remedijs utar; nam si ea qua possum et meritus es, te onerare vellem infamia, vereor ne te potiùs ad Lycambi laqueumGa naar voetnoot5) quàm ad sanitatem perducerem. Itaque contentus ero te monere, ut si laudem quaeras, facias laudanda, et quae vel inviti probare cogantur inimici; nunquam verò ex tuis de te ipso vel affectatis amicorum testimonijs illam expectes; nec te alios illa quae nondum scis, docuisse glorieris, nec te alijs ante- | |
[pagina 201]
| |
Ga naar margenoot+ponas. Pudet de me ipso afferre exemplum, sed quia tu te mihi tam saepe comparas, videtur necesse. Mene unquam audivisti gloriari quod quicquam alium docuissem? Mene unquam ulli, non dicam praetuli, sed contuli? Nam quod, ut conviciaris, me in quibusdam Angelo aequem, nondum puto tuam mentem eo usque abalienatam, ut credas; quia tamen agnosco permagnam esse posse vim morbi, quid tibi convicij istius occasionem dederit, explicabo. Mos est Philosophis ipsisque Theologis, quoties volunt ostendere repugnare rationi ut aliquid fiat, dicere illud ne quidem a Deo fieri posse; quem loquendi modum, pro captu ingenij mei, paulò nimis audacem videri, non inficior; eamque ob causam, ut modestiùs loquar, si quid simile mihi occurrat (potest autem saepius in Mathematicis quàm in Philosophicis rebus occurrere), illud quod alij dicerent a Deo, ego tantùm ab Angelo dico fieri non posse. Quod si me idcirco Angelo aequem, pari ratione se Deo aequare dicendi sunt sapientissimi orbis terrarum; sumque admodum infelix, si vanitatis suspicionem effugere non potui, in eo ipso in quo peculiarem modestiam affectabam.
Caeterum multò plura possem scribere, sed nisi haec juvent, plura non juvarent; jamque puto me abundé amicitae nostrae satisfecisse. Quippe seriò debes putare me hanc epistolam non ex aliquâ irâ vel malâ erga te voluntate, sed ex verâ amicitiâ scripsisse. Nam primò cur tibi iratus essem? An quia te mihi praetulisti? Tanquam scilicet istud curem, ego qui me consuevi minimis quibusque postponere. Sed etsi curarem quàm maximè, certè non vereor ne tu ipse te mihi, sed ne alij praeferrent; quinimò si quae inter nos eâ de re contentio esse posset, gauderem hoc ipsum a te dici, quia tanto minus ab alijs crederetur. Quod verò non malè erga te sim affectus, satis apparet ex eo quòd illa ad te mittam, quae maximè utilia esse scio, nam profectò nihil utiliùs est quàm errorum suorum liberè admoneri. Et quamvis interdum moneamur etiam ab inimicis, modo tamen adhuc aliqua tibi remanserit scintilla bonae mentis, facile cognosces permagnum esse discrimen inter illorum admonitiones et meas. Illi conantur tantùm ei displicere quem objurgant; ego te reprehensione modestâ ad sanitatem reducere. Illi abstinerent à maledicto, si praeviderent illud ei, in quem loquuntur, profuturum; ego tibi haec profutura et spero et cupio, nec aliam ob causam laborem tam longae epistols scribendae suscipio. Illi denique in alterius vitia sic invehuntur, ut non minus ab alijs quàm ab illo ipso cupiant audiri; ego contrà tibi soli tua retego et coram alijs hactenus, quantum in me fuit, dissimulavi, dissimulaboque semper in posterumGa naar voetnoot1), ut tantò facilior tibi reditus pateat ad sanitatem, modo tamen aliqua supersit ejus spes. Nam si perseveras in morbo, ne fortè mihi vitio vertatur quòd amicitiam aliquando contraxerim cum homine sic affecto, et parùm judicij in deligendis amicis adhibeam, cogar te deserere meque apud omnes excusare, narrando quo pacto, non ex delectu, sed casu olim inciderim in tuam | |
[pagina 202]
| |
Ga naar margenoot+ familiaritatem cùm in urbe militari, in quâ versabar, te unum invenirem qui latinè loquereturGa naar voetnoot1). Dicam autem tum autem mihi non innotuisse tuum morbum, sive quia tantus non erat, sive quia, cùm scirem unde natus esses et quomodo educatus, quicquid me praesente peccabas, rusticitati potiùs atque inscitiae quàm tali morbo tribuebamGa naar voetnoot2). Addam denique quo pacto, postquam illum cognovi, salutaribus remedijs a te depellere sim conatus. Atqui longè malim ut te sanari patiaris; quod si facis, neque me pudebit tibi esse amicum, neque hanc epistolam accepisse poenitebitGa naar voetnoot3). Vale.
17 Octobris 1630. | |
René Descartes, à Leyde ou à Amsterdam, au P. Marin Mersenne, à Paris
| |
[pagina 203]
| |
Ga naar margenoot+ reponses que j'y ay faites; car si j'ecrivois jamais de la morale, et que je voulusse expliquer combien la sotte gloire d'un pedan est ridicule, je ne la sçaurois mieux representer qu'en y mettant ces quatre lettresGa naar voetnoot1). Pour la distinction du retour de la corde in principium, medium et finem ou quietemGa naar voetnoot2), l'experience que vous me mandez de l'ayman suffit pour monstrer que nulla talis est quies, car si elle monstre, comme vous concluez fort bien, que ce n'est pas l'agitation de l'air qui est cause du mouvement, il suit de là necessairement que la puissance de se mouvoir est dans la chose mesme, et par consequent qu'il est impossible qu'elle se repose pendant que cette puissance dure. Mais si la corde se reposoit après le premier tour, elle ne pourroit plus retourner d'ellemesme comme elle fait, car il faudroit que la puissance qu'elle a de se mouvoir eust cessé pendant ce reposGa naar voetnoot3). .................................... | |
René Descartes, à Leyde ou à Amsterdam, au P. Marin Mersenne, à Paris.
| |
[pagina 204]
| |
Ga naar margenoot+ preuves de sa vanité, pour le faire declarer tel que je dis, devant des juges équitables. Je n'ay pas sçeu depuis de ses nouvelles, et ne pense pas luy ecrire jamais plusGa naar voetnoot1). .................................... Pour vos questionsGa naar voetnoot2), je n'y sçaurois gueres bien repondre, car mon esprit est entierement diverty ailleurs. Toutesfois, je vous diray que je ne croy pas qu'unecorde de luth retournast gueres plus longtemps in vacuo qu'elle fait in aere, car la mesme force qui la fait mouvoir est celle qui la fait cesser à la fin. Comme quand la corde CD est tiree jusques à B, il n'y a que la disposition qu'elle a de se racourcir et se resserrer de soy mesme, à cause qu'elle est trop estendue, qui la fait mouvoir vers E, en sorte qu'elle ne devrait venir que jusques à la ligne droite CED, et ce qui la fait passer au delà, depuis E jusques à H, n'est autre chose qu'une nouvelle force qu'elle acquiert par l'inpetuosité de son mouvement, en venant depuis B jusques à E, de sorte que H ne peut estre si éloignee de E comme B, carcette nouvelle force ne sçauroit estre si grande que la premiereGa naar voetnoot3). Or encore qu'à chaque retour que fait cette corde, ce soit une nouvelle force qui la fasse mouvoir, il est certain toutesfois qu'elle ne s'arreste point un seul moment entre deux retoursGa naar voetnoot4); et la raison que vous apportez que l'air ne peut pousser la corde, à cause qu'il est poussé par la corde, est tres claire et tres certaineGa naar voetnoot5). .................................... | |
[pagina 205]
| |
René Descartes, à Leyde ou à Amsterdam, au P. Marin Mersenne, à Paris.
|
|