| |
[768] Ovoïde
Overlevering
T |
Columbus 2 (januari/februari 1947), p. [109]. |
M1 |
Typoscript D1, collectie D.-E. Baestaens, H-46. |
D1 |
Hoonte, p. 13. |
P1 |
Eerste proef D2, H-88. |
P2 |
Tweede proef D2, H-89. |
D2 |
Cryptogamen iii, p. 175. |
M2 |
Kopij D3, H-122. |
D3 |
Verzamelde gedichten, p. 642. |
| |
Datering
Vóór 12 januari 1947
| |
| |
Varianten en correcties
2 |
bril, > bril M1-D3 |
2 |
ziet, > ziet M1-D3 |
5 |
handen, > handen M1-D3 |
5 |
vinden, > vinden M1-D3 |
13 |
graf, > graf: M1-D3 |
14 |
als kwam de ronde aarde > Amerika komt langzaam M1-D3 |
| |
| |
| |
Commentaar
1 | Begin januari 1947 was Achterberg bezig met de voltooiing van dit gedicht. Op 8 januari 1947 meldde hij aan Jan Vermeulen: ‘Het ei is nog niet af’. Op 12 januari stuurde hij het gedicht, samen met [769] ‘Het meisje en de trom’, en vroeg hij: ‘ben ik zoo uit het ei gekomen? En is Ovoïde: ei?’ Onderaan de brief voegde hij hier aan toe: ‘anders noem je het maar: ei.’ Vermeulen heeft beide gedichten gepubliceerd in de januari/februari-aflevering van Columbus. Op 22 januari legde Achterberg hem nog een verandering voor: ‘Vind je de slotregel van Ovoïde niet beter zo: Amerika komt langzaam op hem af. Dan verander je hem wel?’ Deze wijziging kon blijkbaar niet meer worden opgenomen in Columbus. Zie verder § 32.2.2. |
2 | Zetfout in P1-D2, r. 12: mond i.p.v. mond. (niet gecorrigeerd in M2). |
3 | Dit gedicht is vertaald in het Hongaars door O. Orbán. |
4 | Literatuur over het gedicht:
Vervaeck, B., ‘Het lijf van de letter.’ |
|
|
|