| |
[522] Embryo III
Overlevering
M1 |
Typoscript, collectie J. Vermeulen, H-20,v. |
D1 |
Meisje, p. [9-10]. |
P1 |
Proef D2, oorspronkelijk collectie J. Vermeulen, H-29. |
D2 |
Existentie, p. 60-61. |
T |
Vrij Nederland 11 januari 1947, p. 15. |
P2 |
Eerste proef D3, H-88. |
P3 |
Tweede proef D3, H-89. |
D3 |
Cryptogamen iii, p. 164-165. |
M2 |
Kopij D4, H-122. |
D4 |
Verzamelde gedichten, p. 595-596. |
| |
Datering
Eind 1943/begin 1944
| |
| |
Varianten en correcties
Reekstitel |
M1 |
Embryo |
|
D1-D4 |
[ontbreekt] |
Nummer |
M1 |
iii |
|
D1-D4 |
[ontbreekt] |
Titel |
M1 |
[ontbreekt] |
|
D1-D4 |
Typiste |
3/4 |
M1 |
[geen strofewit] |
|
D1-D4 |
[strofewit] |
| |
| |
4 |
M1 |
Een |
|
donzen |
perzikhuid |
|
|
D1-D4 |
| |
| |
doffe |
| |
| |
6/7 |
M1 |
[geen strofewit] |
|
D1-D4 |
[strofewit] |
8/9 |
M1 |
[geen strofewit] |
|
D1-D4 |
[strofewit] |
10 |
M1 |
blijft |
voor mijn kleine voeten |
|
staan |
|
D1-D4 |
houdt |
| |
| |
stil |
11 |
M1 |
en ik |
|
bestijg |
het |
|
voorbalcon. |
|
D1-D4 |
| |
| |
beklim |
| |
| |
voorbalkon. |
11/12 |
M1 |
[geen strofewit] |
|
D1-D4 |
[strofewit] |
12 |
M1 |
De conducteur kijkt achterom |
|
; |
|
D1-D4 |
| |
| |
. |
13 |
M1 |
de |
directeur, de handelsman |
|
|
D1-D4 |
De |
| |
| |
14/15 |
M1 |
[geen strofewit] |
|
D1-D4 |
[strofewit] |
16 |
M1 |
tip |
ik nog van mijn lippen, |
|
|
D1-D4 |
veeg |
| |
| |
|
|
|
|
|
|
|
[M1 eindigt na r. 17] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
D1-D4 r. (18)-(23): |
|
|
(17/18) |
D1-D4 |
[strofewit] |
(18) |
D1-D4 |
Er zinken rose stippen |
(19) |
D1-D4 |
tusschen mijn oogen en de ruit. |
(19/20) |
D1-D4 |
[strofewit] |
(20) |
D1-D4 |
De schrijfmachine staat al klaar. |
(21) |
D1-D4 |
Kleine piano van mijn ziel, |
(22) |
D1-D4 |
waarop ik tik wat hem geviel |
(23) |
D1-D4 |
mij te bevelen, sterk en zwaar. |
|
|
|
|
|
[Hier eindigen D1-D4] |
| |
Commentaar
1 | Zie [521] ‘Embryo ii’, noot 1 tot en met 3. |
| |
| |
2 | Op 3 december 1946 vroeg Ed. Hoornik Achterberg enkele gedichten voor Centaur en Vrij Nederland. In Vrij Nederland werd dit gedicht gepubliceerd in de rubriek ‘Cultureel kompas’, waarvan Hoornik redacteur was. Zie verder § 32.1.6. |
3 | Dit gedicht is vertaald in het Engels door P. Boyce en in het Hongaars door K. Margit. |
|
|