Verantwoording van de tekst
Als men een Middeleeuws werk, waarvan meer dan één handschrift bestaat, wil uitgeven, kiest men na een lang critisch onderzoek der teksten de beste uit en gebruikt deze als grondslag. De andere tekst of teksten leveren daarna nog slechts varianten-materiaal: afwijkende lezingen die in noten worden verantwoord.
Voor een uitgave van de Middelnederlandse Reis van Sinte Brandaan kan men deze werkwijze niet volgen daar er geen ‘beste’ tekst ìs. Beide handschriften zijn even goed, of liever, nu eens is het ene beter en dan weer het andere. Bovendien zijn de tekstafwijkingen zo omvangrijk, dat het varianten-apparaat niet veel kleiner zou worden dan de tekst zelf en zeker veel onoverzichtelijker. - Daarom bestaat de wetenschappelijke uitgave van de Mnl. Brandaanteksten - die van Bonebakker in 1894 (men vergelijke p. 203) - uit de in twee kolommen naast elkaar staande lezingen van het Comburgse en het Hulthemse hs. Een dergelijke uitgave echter is bestudeerbaar, niet leesbaar.
Toen ik de opdracht aanvaardde om een nieuwe editie van Brandaans zwerftocht gereed te maken, die leesbaar zou zijn, ook voor een groter publiek, moest ik één tekst kiezen. Maar welke van de twee? De enige oplossing leek mij een combinatie van beide, steunend op een grondige vergelijking met de Duitse versies. - Op deze manier kon ik proberen terug te gaan tot een oudere vorm van onze Mnl. bewerking, een benadering van de 13de-eeuwse vertaling. En ook wanneer dit ideaal (vgl. p. 208) niet bereikt werd, zouden ‘overschilderingen’ worden verwijderd waaraan onze teksten onderhevig zijn geweest.
Hoe ik te werk ging kan het best met een concreet voorbeeld worden aangetoond en wel met de vergelijking van de korte episode der ‘gevaarlijke meermin’ (Nr 7 van de inhoudsopgave), die u vinden kunt op de pagina's 242 en 243 (a). Om zo beknopt en toch zo duidelijk mogelijk te zijn, voer ik hier de gebruikelijke afkortingen in waarmee men de verschillende teksten aanduidt. C betekent de Mnl. tekst volgens het Comburgse handschrift, H die van het Hulthemse, C/H de verloren geraakte Mnl. versie waarop beide moeten teruggaan; M is het Middelduitse,