Mulisch
In het nawoord wijst de vertaler op literaire invloeden die Levi blijkens dit boek heeft ondergaan: Pirandello, Buzzati en H.G. Wells. Meer dan aan deze auteurs moest ik echter menigmaal, onder meer bij het zojuist gememoreerde titelverhaal, denken aan onze eigen Belcampo. Een verhaal als ‘Scheppend werk’ - met zijn spiegelingen en verdubbelingen - zou zelfs zó uit Belcampo's koker hebben kunnen komen.
Een schrijver, Antonio Casella, heeft geen inspiratie. Ineens gaat de bel. Voor de deur staat James Collins, die een van de figuren uit het werk van Casella blijkt te zijn. Hij zegt in het Nationaal Park te wonen, samen met alle romanfiguren uit de wereldliteratuur (die helaas grotendeels uit de Italiaanse literatuur blijkt te bestaan). Die vondst maakt natuurlijk allerlei min of meer komische verwikkelingen mogelijk. Te meer is dat het geval wanneer blijkt dat Collins in het park uit verveling boeken is gaan schrijven, waarin de rollen zijn omgekeerd: Casella, zijn schepper, is er gedegradeerd tot romanpersonage, waardoor hij als feitelijk persoon zijn zelfstandigheid dreigt te verliezen. In het volgende verhaal treffen we hem dan ook aan in het park.
Trekken als bij Belcampo zijn eveneens te signaleren in het verhaal ‘Om u te dienen’: een telefoonnet krijgt langzaam maar zeker een eigen wil, het brengt op eigen initiatief verbindingen tot stand, breekt gesprekken af, spreekt mensen tegen en heeft uiteindelijk ‘alle verbindingen onder controle’. Het opmerkelijkste aan dit met een daverende klap eindigende verhaal is intussen de naam van de hoofdpersoon. Die luidt namelijk... Masoero! Het kan niet anders of deze ingenieur is het Italiaanse broertje van sergeant Massuro uit het te onzent wereldberoemde verhaal van Harry Mulisch, dat trouwens ook in ondoorgrondelijke mysteriositeit de evenknie is van Levi's verhaal. Alleen welke mythomane wondermachine dát contact heeft bewerkstelligd, is me vooralsnog een raadsel.
■